| INTRODUCTION |
| Alisha: Expressions That Involve Body Parts, Part 3 |
| Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha. |
| Syed: And I am Syed! |
| Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 6. In this lesson, you'll learn expressions that involve body parts, part 3. |
| Alisha: Here are a few more commonly used expressions related to body parts. |
| SLANG EXPRESSIONS |
| Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are: |
| Syed: آنکھوں پر پٹی ہونا |
| (ankhon per patti hona) |
| Syed: آنکھ کا تارا |
| (ankh ka tara) |
| Syed: دل کا ٹکڑا |
| (dil ka tukra) |
| Syed: جگر |
| (jigar) |
| Alisha: Syed, what's our first expression? |
| Syed: آنکھوں پر پٹی ہونا |
| (ankhon per patti hona) |
| Alisha: literally meaning "bandage on eyes." But, when it's used as a slang expression, it means "not knowing the truth." |
| Syed: [SLOW] آنکھوں پر پٹی ہونا [NORMAL] آنکھوں پر پٹی ہونا |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: آنکھوں پر پٹی ہونا |
| (ankhon per patti hona) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you see a situation where someone does not know the truth and cannot see things for how they really are. |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] تمہاری آنکھوں پر تو پٹی ہے اور اپنی بیوی کی بے وفائی نہیں دیکھ سکتے ہو۔ |
| (Tumhari ankhon per tu patti hai aur apni biwi ki bay wafae nahin daikh saktay ho.) |
| Syed: [SLOW] تمہاری آنکھوں پر تو پٹی ہے اور اپنی بیوی کی بے وفائی نہیں دیکھ سکتے ہو۔ |
| (Tumhari ankhon per tu patti hai aur apni biwi ki bay wafae nahin daikh saktay ho.) |
| Alisha: "You do not know the truth and cannot see your wife cheating." |
| Syed: [NORMAL] تمہاری آنکھوں پر تو پٹی ہے اور اپنی بیوی کی بے وفائی نہیں دیکھ سکتے ہو۔ |
| (Tumhari ankhon per tu patti hai aur apni biwi ki bay wafae nahin daikh saktay ho.) |
| Alisha: Okay, what's the next expression? |
| Syed: آنکھ کا تارا |
| (ankh ka tara) |
| Alisha: literally meaning "star of eye." But, when it's used as a slang expression, it means "dear, darling, apple of my eye." |
| Syed: [SLOW] آنکھ کا تارا [NORMAL] آنکھ کا تارا |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: آنکھ کا تارا |
| (ankh ka tara) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you talk about a person who is very special, darling, or dear to you. |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] میرا بیٹا میری آنکھ کا تارا ہے۔ |
| (Mera beta meri ankh ka tara hai.) |
| Syed: [SLOW] میرا بیٹا میری آنکھ کا تارا ہے۔ |
| (Mera beta meri ankh ka tara hai.) |
| Alisha: "My son is the apple of my eye." |
| Syed: [NORMAL] میرا بیٹا میری آنکھ کا تارا ہے۔ |
| (Mera beta meri ankh ka tara hai.) |
| Alisha: Okay, what's our next expression? |
| Syed: دل کا ٹکڑا |
| (dil ka tukra) |
| Alisha: literally meaning "piece of heart." But, when it's used as a slang expression, it means "dear/darling/beloved." |
| Syed: [SLOW] دل کا ٹکڑا [NORMAL] دل کا ٹکڑا |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: دل کا ٹکڑا |
| (dil ka tukra) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you talk to someone who is very special to you e.g., wife/husband/girlfriend/boyfriend/kids |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] میری بیوی میرے دل کا ٹکڑا ہے |
| (Meri biwi meray dil ka tukra hai) |
| Syed: [SLOW] میری بیوی میرے دل کا ٹکڑا ہے |
| (Meri biwi meray dil ka tukra hai) |
| Alisha: "My wife is my darling." |
| Syed: [NORMAL] میری بیوی میرے دل کا ٹکڑا ہے |
| (Meri biwi meray dil ka tukra hai) |
| Alisha: Okay, what's the last expression? |
| Syed: جگر |
| (jigar) |
| Alisha: literally meaning "liver." But, when it's used as a slang expression, it means "dear friend." |
| Syed: [SLOW] جگر [NORMAL] جگر |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: جگر |
| (jigar) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you are speaking to your best friends |
| Be careful while using this with elders as it is only used for friends |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] جگر کیسا ہے |
| (Jigar kesa hai) |
| Syed: [SLOW] جگر کیسا ہے |
| (Jigar kesa hai) |
| Alisha: "How are you dear friend?" |
| Syed: [NORMAL] جگر کیسا ہے |
| (Jigar kesa hai) |
| QUIZ |
| Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
| Alisha: A mother calls her son the “apple of her eye”. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: آنکھ کا تارا |
| (ankh ka tara) |
| Alisha: "dear, darling, apple of my eye" |
| Alisha: A husband doesn’t know the truth, and still loves his unfaithful wife. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: آنکھوں پر پٹی ہونا |
| (ankhon per patti hona) |
| Alisha: "not knowing the truth" |
| Alisha: A boy is calling his friend “dear friend”. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: جگر |
| (jigar) |
| Alisha: "dear friend" |
| Alisha: A father is holding his newborn baby and calls him “my beloved son”. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: دل کا ٹکڑا |
| (dil ka tukra) |
| Alisha: "dear/darling/beloved" |
Outro
|
| Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
| Syed: خدا حافظ |
| (Khuda hafiz) |
Comments
Hide