Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn urdu expressions related to expressing oneself, part 1
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
Alisha: Urdu Expressions Related to Expressing Oneself, Part 1 |
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha. |
Syed: And I'm Syed! |
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 16. In this lesson, you'll learn urdu expressions related to expressing oneself, part 1. |
Alisha: You'll often hear these expressions during regular conversations as part of the interactions of daily life. |
SLANG EXPRESSIONS |
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Syed: میٹھا بولنا |
(meetha bolna) |
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا |
(idhar udhar ki marna) |
Syed: روشنی ڈالنا |
(roshni dalna) |
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا |
(lambi lambi chorna) |
Alisha: Syed, what's our first expression? |
Syed: میٹھا بولنا |
(meetha bolna) |
Alisha: literally meaning "to talk sweetly." But, when it's used as a slang expression, it means "to talk nicely, to sweet-talk someone." |
Syed: [SLOW] میٹھا بولنا [NORMAL] میٹھا بولنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: میٹھا بولنا |
(meetha bolna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to say someone speaks sweetly or mildly. While it is often used in a positive way, it can also be used in a negative way to refer to someone who uses this sweet talk to fool others. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] وہ میٹھا بول کر اپنا مقصد حاصل کر لیتا ہے۔ |
(Woh meetha bol ker apna maqsad hasil ker laita hai.) |
Syed: [SLOW] وہ میٹھا بول کر اپنا مقصد حاصل کر لیتا ہے۔ |
(Woh meetha bol ker apna maqsad hasil ker laita hai.) |
Alisha: "He achieves his goal by speaking sweetly." |
Syed: [NORMAL] وہ میٹھا بول کر اپنا مقصد حاصل کر لیتا ہے۔ |
(Woh meetha bol ker apna maqsad hasil ker laita hai.) |
Alisha: Okay, what's the next expression? |
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا |
(idhar udhar ki marna) |
Alisha: literally meaning "hit here and there ." But, when it's used as a slang expression, it means "beat around the bush." |
Syed: [SLOW] اِدھر اُدھر کی مارنا [NORMAL] اِدھر اُدھر کی مارنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا |
(idhar udhar ki marna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to describe a person who's talking about a matter without getting to the point, or someone who is avoiding the main topic and not speaking directly, or sometimes talking about useless matters/things. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] وہ آدھے گھنٹے سے بات کر رہی ہے، اور اِدھر اُدھر کی مار رہی ہے۔ |
(Woh adhay ghantay say baat ker rahi hai, aur idhar udhar ki mar rahi hai.) |
Syed: [SLOW] وہ آدھے گھنٹے سے بات کر رہی ہے، اور اِدھر اُدھر کی مار رہی ہے۔ |
(Woh adhay ghantay say baat ker rahi hai, aur idhar udhar ki mar rahi hai.) |
Alisha: "She's been talking for half an hour, and she's beating around the bush." |
Syed: [NORMAL] وہ آدھے گھنٹے سے بات کر رہی ہے، اور اِدھر اُدھر کی مار رہی ہے۔ |
(Woh adhay ghantay say baat ker rahi hai, aur idhar udhar ki mar rahi hai.) |
Alisha: Okay, what's our next expression? |
Syed: روشنی ڈالنا |
(roshni dalna) |
Alisha: literally meaning "pour light." But, when it's used as a slang expression, it means "shed light on." |
Syed: [SLOW] روشنی ڈالنا [NORMAL] روشنی ڈالنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: روشنی ڈالنا |
(roshni dalna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to ask a person to provide more information about something, and help people to understand it. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] برائے مہربانی اس معاملے پر روشنی ڈالو۔ |
(Barah e meharbani iss mamlay per roshni dalo.) |
Syed: [SLOW] برائے مہربانی اس معاملے پر روشنی ڈالو۔ |
(Barah e meharbani iss mamlay per roshni dalo.) |
Alisha: "Please shed light on this matter." |
Syed: [NORMAL] برائے مہربانی اس معاملے پر روشنی ڈالو۔ |
(Barah e meharbani iss mamlay per roshni dalo.) |
Alisha: Okay, what's the last expression? |
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا |
(lambi lambi chorna) |
Alisha: literally meaning "to release lengthy lengthy." But, when it's used as a slang expression, it means "to exaggerate." |
Syed: [SLOW] لمبی لمبی چھوڑنا [NORMAL] لمبی لمبی چھوڑنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا |
(lambi lambi chorna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to refer to someone boasting or exaggerating about things. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] اس کی لمبی لمبی چھوڑنے کی عادت ہے۔ |
(Iss ki lambi lambi chornay ki adat hai.) |
Syed: [SLOW] اس کی لمبی لمبی چھوڑنے کی عادت ہے۔ |
(Iss ki lambi lambi chornay ki adat hai.) |
Alisha: "He has a habit of exaggerating." |
Syed: [NORMAL] اس کی لمبی لمبی چھوڑنے کی عادت ہے۔ |
(Iss ki lambi lambi chornay ki adat hai.) |
QUIZ |
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
Alisha: A teacher is just beating around the bush, and doesn’t get to the point. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا |
(idhar udhar ki marna) |
Alisha: "beat around the bush" |
Alisha: A wife is talking nicely and fools her husband. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: میٹھا بولنا |
(meetha bolna) |
Alisha: "to talk nicely, to sweet-talk someone" |
Alisha: A little kid is exaggerating about things in front of his parents. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا |
(lambi lambi chorna) |
Alisha: "to exaggerate" |
Alisha: A lawyer sheds light on the complex details of a case in the courtroom. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: روشنی ڈالنا |
(roshni dalna) |
Alisha: "throw light on" |
“Shed light on” |
Outro |
---|
Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Syed: خدا حافظ |
(Khuda hafiz) |
Comments
Hide