| INTRODUCTION |
| Alisha: Urdu Expressions Related to Expressing Oneself, Part 1 |
| Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha. |
| Syed: And I am Syed! |
| Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 10. In this lesson, you'll learn urdu expressions related to expressing oneself, part 1. |
| Alisha: Food can be used in a lot of expressions, and here you'll see how food vocabulary can take on different meanings in new contexts. |
| SLANG EXPRESSIONS |
| Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are: |
| Syed: نمک کھانا |
| (namak khana) |
| Syed: آٹے میں نمک |
| (aatay mein namak) |
| Syed: مفت کی روٹیاں توڑنا |
| (muft ki rotiyan torna) |
| Syed: پاپڑ بیلنا |
| (paparh bailna) |
| Alisha: Syed, what's our first expression? |
| Syed: نمک کھانا |
| (namak khana) |
| Alisha: literally meaning "to eat salt." But, when it's used as a slang expression, it means "to eat someone's food or to be dependent on someone for food and living." |
| Syed: [SLOW] نمک کھانا [NORMAL] نمک کھانا |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: نمک کھانا |
| (namak khana) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you want to indicate a person employed in someone's service (paid/unpaid) where his or her food and all requirements are taken care of by the employer. It can be used for any person who is dependent on others. |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] میں نے آپ کا نمک کھایا ہے آپ کو دھوکہ نہیں دوں گا |
| (Mein nay aap ka namak khaya hai aap ko dhoka nahin dunga) |
| Syed: [SLOW] میں نے آپ کا نمک کھایا ہے آپ کو دھوکہ نہیں دوں گا |
| (Mein nay aap ka namak khaya hai aap ko dhoka nahin dunga) |
| Alisha: "I have eaten your food, I won't betray you" |
| Syed: [NORMAL] میں نے آپ کا نمک کھایا ہے آپ کو دھوکہ نہیں دوں گا |
| (Mein nay aap ka namak khaya hai aap ko dhoka nahin dunga) |
| Alisha: Okay, what's the next expression? |
| Syed: آٹے میں نمک |
| (aatay mein namak) |
| Alisha: literally meaning "salt in flour." But, when it's used as a slang expression, it means “too little, not enough” |
| Syed: [SLOW] آٹے میں نمک [NORMAL] آٹے میں نمک |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: آٹے میں نمک |
| (aatay mein namak) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you want to say that an amount of something is too little. |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] تمہاری شادی میں تو لوگ آٹے میں نمک کے برابر تھے۔ |
| (Tumhari shadi mein tu log atay mein namak kay birabar thay.) |
| Syed: [SLOW] تمہاری شادی میں تو لوگ آٹے میں نمک کے برابر تھے۔ |
| (Tumhari shadi mein tu log atay mein namak kay birabar thay.) |
| Alisha: "In your marriage, people did too little." |
| Syed: [NORMAL] تمہاری شادی میں تو لوگ آٹے میں نمک کے برابر تھے۔ |
| (Tumhari shadi mein tu log atay mein namak kay birabar thay.) |
| Alisha: Okay, what's our next expression? |
| Syed: مفت کی روٹیاں توڑنا |
| (muft ki rotiyan torna) |
| Alisha: literally meaning "breaking free bread." But, when it's used as a slang expression, it means "freeloader, to eat free food." |
| Syed: [SLOW] مفت کی روٹیاں توڑنا [NORMAL] مفت کی روٹیاں توڑنا |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: مفت کی روٹیاں توڑنا |
| (muft ki rotiyan torna) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you want to indicate that someone is a freeloader or someone who eats without working or paying. |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] تمہارا بھائی روز یہاں مفت کی روٹیاں توڑنے آ جاتا ہے۔ |
| (Tumhara bahi roz yahan muft ki rotiyan tornay aa jata hai.) |
| Syed: [SLOW] تمہارا بھائی روز یہاں مفت کی روٹیاں توڑنے آ جاتا ہے۔ |
| (Tumhara bahi roz yahan muft ki rotiyan tornay aa jata hai.) |
| Alisha: "Your brother comes here every day to eat free food." |
| Syed: [NORMAL] تمہارا بھائی روز یہاں مفت کی روٹیاں توڑنے آ جاتا ہے۔ |
| (Tumhara bahi roz yahan muft ki rotiyan tornay aa jata hai.) |
| Alisha: Okay, what's the last expression? |
| Syed: پاپڑ بیلنا |
| (paparh bailna) |
| Alisha: literally meaning "to flatten crust." But, when it's used as a slang expression, it means "to try hard." |
| Syed: [SLOW] پاپڑ بیلنا [NORMAL] پاپڑ بیلنا |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: پاپڑ بیلنا |
| (paparh bailna) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you want to say that a particular job or task involves a lot of hard work and you have to work against the odds to achieve success. Doing any difficult task is equated to flattening a crust. |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] آپ کو وکیل بننے کے لئے بہت محنت کرنی ہوگی۔ |
| (Aap ko wakeel bananay kay liye bohat mehnat kerni ho gi.) |
| Syed: [SLOW] آپ کو وکیل بننے کے لئے بہت محنت کرنی ہوگی۔ |
| (Aap ko wakeel bananay kay liye bohat mehnat kerni ho gi.) |
| Alisha: "You have to work very hard to become a lawyer." |
| Syed: [NORMAL] آپ کو وکیل بننے کے لئے بہت محنت کرنی ہوگی۔ |
| (Aap ko wakeel bananay kay liye bohat mehnat kerni ho gi.) |
| QUIZ |
| Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
| Alisha: An expecting mother is eating too little in her pregnancy. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: آٹے میں نمک |
| (aatay mein namak) |
| Alisha: "too little, not enough” |
| Alisha: A divorced lady is unemployed and has been dependent on her brother for several years. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: نمک کھانا |
| (namak khana) |
| Alisha: "eat someone's food or be dependent on someone for food and living" |
| Alisha: A well educated man is trying hard to get a good job. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: پاپڑ بیلنا |
| (paparh bailna) |
| Alisha: "to try hard" |
| Alisha: A man enters a wedding party without an invitation to eat free food. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: مفت کی روٹیاں توڑنا |
| (muft ki rotiyan torna) |
| Alisha: "freeloader, to eat free food" |
Outro
|
| Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
| Syed: خدا حافظ |
| (Khuda hafiz) |
Comments
Hide