Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Dana: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 6 - Coming to an Agreement in Pakistan. Dana here.
Hamza: السلام علیکم I'm Hamza.
Dana: In this lesson, you'll learn how to express opinions politely. The conversation takes place in an office.
Hamza: It's between Professor Ali and Hamza.
Dana: The speakers are a teacher and a student; therefore, they will speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
حمزہ: آئندہ کانفرنس کے لئے، ہم زیادہ گہرائی میں بحث کے لئے اسے بڑها سکتے ہیں.
پروفیسر علی: کیا آپ سمجهتے ہیں کہ عام سامعین گہری، زیادہ مخصوص اور تکنیکی پریزنٹیشنز اور بات چیت کی پیروی کر سکیں گے؟
حمزہ: نہیں، ایسی خاص بات چیت میں حصہ لینے کے لیے باقاعدہ ناظرین کے چند ارکان دلچسپ ہوں گے.
حمزہ: لہذا اگر ہم کانفرنس کے موضوعات کی ذیاده گہرائی میں جائیں گے، تو ہمیں ھدف کردہ ناظرین کو براہ راست وابستہ افراد تک محدود کرنا پڑے گا.
پروفیسر علی: جی ہاں، اور یہ کانفرنس کی پہنچ کو محدود کرتا ہے، لیکن ہم اس میدان کے پیشہ ور افراد جو اس طرح کے کام سے منسلک ہیں کو مزید تفصیل سے مشغول کرنے کے قابل ہوں گے.
پروفیسر علی: اور کانفرنس کے موضوعات اور مقاصد کو کافی حد تک فروغ دیں گے.
حمزہ: یہ ایک اچھا مقصد ہے، لیکن میرا خیال ہے کہ اس تبدیلی سے وابستہ پیشہ ور افراد کو زیادہ فرق نہیں پڑے گا. جو مخصوص بحث میں شامل ہوں گے وه شاید سامعین کے ساتھ عام بحث میں مشغول ہونے کے لئے بهی خوش ہوں گے.
پروفیسر علی: در حقیقت، سامعین کے ساتھ بات چیت کرنے کا موقع ان لوگوں کے لئے ذیاده دلچسپ ہو گا جن کو یہ موقع زیادہ تر نہیں ملتا.
حمزہ: آپ کا نقطہ بهی ہے. کیا ایسا ممکن نہیں کہ بحث کی سطح میں اضافے کے ساتھ ساتھ ناظرین کو شامل کیا جائے؟
پروفیسر علی: بہت تکنیکی گفتگو کرنا مشکل ہو سکتا ہے ...
حمزہ: اگر ہم کچھ سیشن علیحدہ رکھیں، تو یہ ممکن ہو سکتا ہے.
Dana: Listen to the conversation with the English translation.
Hamza: For the upcoming conference, we can extend it to allow for a more in-depth discussion.
Professor Ali: Do you think that the layman audience will be able to follow deeper, more specific, and technical presentations and discussions?
Hamza: No, there'll be a few members of the regular audience interested in participating in such particular discussions.
Hamza: So if we go more in-depth into the topics of the conference, we’ll have to limit the target audience to directly associated people.
Professor Ali: Yes, and this does limit the reach of the conference, but we’ll be able to engage the professionals in this field that are associated with such work in more detail.
Professor Ali: And also promote the conference topics and goals more substantially.
Hamza: That’s a good goal, but I believe this change won't make much of a difference to the associated professionals. Those who would join in closed discussion will probably also be happy to engage in open ones with audiences.
Professor Ali: In fact, the opportunity to interact with an audience may be of more interest to those who don't get that chance much.
Hamza: You have a point too. Is it not possible to raise the level of the discussion as well as involve an audience?
Professor Ali: It may be difficult to go into very technical discussions...
Hamza: If we keep some sessions separate, then it may be possible.
POST CONVERSATION BANTER
Dana: It sounds like they have a tough task on their hands, making the conference accessible to everyone but also informative for the experts.
Hamza: It does, doesn’t it? Another thing in Pakistan that can be difficult is hierarchies.
Dana: In businesses or families?
Hamza: Both! You always have to think about age and relation when speaking to people.
Dana: Oh, you mean that people should be politer to those older than them?
Hamza: Yes, you also have to express disagreement with them in a different way compared to younger people or friends.
Dana: In families, is it the elders that set the rules?
Hamza: Yes, it’s the norm to follow what the elders say, and this is the same in society.
Dana: What if somebody that is younger disagrees with an elder?
Hamza: It’s not unusual for people to remain silent. If the youngsters do say something, it has to be done with great diplomacy.
Dana: And this carries over to the office too, with experienced and inexperienced members of staff.
Hamza: Yes, if you want to raise a different opinion, you have to do it while completely respecting the experienced staff’s opinion, and turn on the charm!
Dana: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Dana: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Hamza: آئندہ [natural native speed]
Dana: upcoming
Hamza: آئندہ[slowly - broken down by syllable]
Hamza: آئندہ [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: سامعین [natural native speed]
Dana: audience
Hamza: سامعین[slowly - broken down by syllable]
Hamza: سامعین [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: ارکان [natural native speed]
Dana: members
Hamza: ارکان[slowly - broken down by syllable]
Hamza: ارکان [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: کانفرنس [natural native speed]
Dana: conference
Hamza: کانفرنس[slowly - broken down by syllable]
Hamza: کانفرنس [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: پیشہ ور [natural native speed]
Dana: professional
Hamza: پیشہ ور[slowly - broken down by syllable]
Hamza: پیشہ ور [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: موضوعات [natural native speed]
Dana: topics
Hamza: موضوعات[slowly - broken down by syllable]
Hamza: موضوعات [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: تبدیلی [natural native speed]
Dana: change
Hamza: تبدیلی[slowly - broken down by syllable]
Hamza: تبدیلی [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: موقع [natural native speed]
Dana: opportunity
Hamza: موقع[slowly - broken down by syllable]
Hamza: موقع [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: ممکن [natural native speed]
Dana: possible
Hamza: ممکن[slowly - broken down by syllable]
Hamza: ممکن [natural native speed]
Dana: And last..
Hamza: تکنیکی [natural native speed]
Dana: technical
Hamza: تکنیکی[slowly - broken down by syllable]
Hamza: تکنیکی [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Dana: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Hamza: پیروی کرنا
Dana: Meaning "to follow." When is this phrase mainly used?
Hamza: Mainly in religious and academic settings.
Dana: It’s used to talk about the followers of a religion.
Hamza: In the academic world, it means the followers of a lecturer or way of thinking.
Dana: It can also be used to talk about people’s ability to follow a debate.
Hamza: That’s right.
Dana: Can you give us an example using this phrase?
Hamza: Sure. For example, you can say.. میں اسلام کی پیروی کرتا ہوں.
Dana: ..which means "I follow Islam. "
Dana: Okay, what's the next word?
Hamza: محدود کرنا
Dana: Meaning "to limit." This phrase is used when we want to restrict or limit something or someone.
Hamza: Yes. You would use it in a phrase such as اس علاقے تک محدود رسائی ہے
Dana: “This area has limited access.”
Hamza: That’s a common example.
Dana: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say.. میرے پاس محدود وسائل ہیں.
Dana: .. which means "I have limited resources."
Dana: Okay, what's the next word?
Hamza: آئندہ کے لئے
Dana: Meaning "for the upcoming." Can you break this phrase down for us?
Hamza: The first word is آئندہ , which means “upcoming.” The second word is کے لئے
Dana: This means “for.”
Hamza: You can use this to talk about upcoming events.
Dana: They can be any type of events, from formal events to informal events.
Hamza: That’s right.
Dana: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say.. آپ آئندہ آنے والے ایونٹ کے لئے تیار ہیں؟
Dana: .. which means “Are you ready for the upcoming event?”
Dana: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Dana: In this lesson, you'll learn about expressing opinions politely. Apart from key vocabulary or phrases, do you have any other tips on how we can do this, Hamza?
Hamza: Giving polite opinions in Urdu is as much about your tone as it is about vocabulary.
Dana: So, listeners, when you use the phrases we’re going to introduce, be careful with how you say them!
Hamza: Yes. You shouldn’t say something as straight as “I disagree,” as that is confrontational. Instead, say یہ مجهے درست نہیں لگ رہا ہے
Dana: “This doesn’t seem right to me.” That’s a lot softer and politer. You can also phrase things as questions.
Hamza: کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ اس کو جانتے ہیں؟
Dana: “Are you sure you know this?”
Hamza: کیا یہ مکمل طور پر صحیح ہے؟
Dana: “Is this completely correct?” You can also show that you’re slightly skeptical about something you’ve been told by saying this—
Hamza: میں نے یہ پہلے کبھی نہیں سنا ہے
Dana: “I’ve never heard this before.” After disagreeing, you might have to give your own opinion or reasoning. The key phrase for this is “I think…”
Hamza: Which is میرا خیال ہے.
Dana: “In my opinion…” Let’s hear some examples.
Hamza: میرا خیال ہے آگے بڑهنے کے اور بهی طریقے ہیں
Dana: “I think that there are other ways to get ahead.”
Hamza: میرے خیال میں علی یہ کام بہتر کر سکتا ہے
Dana: “In my opinion, Ali can do this job better.” Here are some other phrases you can use to show your disagreement.
Hamza: میں آپ کی بات سمجھتا ہوں لیکن
Dana: “I understand your point, but…”
Hamza: آپ جو کہہ رہے ہیں ٹھیک ہے، لیکن
Dana: “What you’re saying is fine, but…”
Hamza: کے لئے مناسب نہیں ہے
Dana: “It is not suitable for/to…”

Outro

Dana: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hamza: !پهر ملیں گے

Comments

Hide