Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi, everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 25 - Calling in Sick in Pakistan. Becky Here.
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum) I'm Hamza.
Becky: In this lesson, you’ll learn about using urdu pronouns that mean "to you." The conversation takes place over the phone.
Hamza: It's between Ali and a man.
Becky: The speakers are an employer and an employee, therefore, they will be speaking both formal and informal Urdu. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
علی: ہیلو، سر، میں علی بول رہا ہوں. میں آج بہت بیمار ہوں، اس لیے میں دفتر نہیں آ سکوں گا.
آدمی: ارے نہیں، علی، تمہیں کیا ہوا؟
علی: مجهے کل رات سے تیز بخار ہے، اور درجہ حرارت میں کمی نہیں ہو رہی ہے.
آدمی: تم نے دوا لی ہے؟
علی: جی ہاں، میں نے لی تھی، لیکن اب میں ڈاکٹر کے پاس جائوں گا.
آدمی: ٹھیک ہے کوئی مسئلہ نہیں. تم اپنا خیال رکھو اور کچھ آرام حاصل کرو.
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
علی: ہیلو، سر، میں علی بول رہا ہوں. میں آج بہت بیمار ہوں، اس لیے میں دفتر نہیں آ سکوں گا.
آدمی: ارے نہیں، علی، تمہیں کیا ہوا؟
علی: مجهے کل رات سے تیز بخار ہے، اور درجہ حرارت میں کمی نہیں ہو رہی ہے.
آدمی: تم نے دوا لی ہے؟
علی: جی ہاں، میں نے لی تھی، لیکن اب میں ڈاکٹر کے پاس جائوں گا.
آدمی: ٹھیک ہے کوئی مسئلہ نہیں. تم اپنا خیال رکھو اور کچھ آرام حاصل کرو.
Becky: Listen to the conversation with the English translation
Ali: Hello, sir, this is Ali. I am really sick today, so I won't be able to come to the office.
Man: Oh no, Ali, what happened to you?
Ali: I have had a high fever since last night, and my temperature isn't decreasing.
Man: Have you taken medicine?
Ali: Yes, I did, but I'll go to the doctor now.
Man: Okay, no problem. You take care of yourself and get some rest.
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Oh no, I hope Ali is okay!
Hamza: Hopefully the medication and the doctor will make him better.
Becky: He had to take some time off work due to being sick, how are sick days looked at in Pakistan?
Hamza: If you need to take a sick day, or a day off for personal or family reasons, that’s usually okay.
Becky: Really? It’s not frowned upon?
Hamza: Not unless they’re frequent, no.
Becky: It sounds like there is a good work-life balance.
Hamza: Yes, people in Pakistan realize that family responsibilities and commitments are still important, even if you have a career.
Becky: Are there many national holidays in Pakistan?
Hamza: Yes, there are many festivals and national holidays. Work can be just as stressful in Pakistan as anywhere else in the world, but there is an understanding that family is important.
Becky: So employers won’t expect you to neglect family duties for your career?
Hamza: No. Family is probably the most important unit of identity in Pakistan.
Becky: What is the Urdu word for "Taking a day off"?
Hamza: ایک دن کی چهٹی لینا
Becky: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Hamza: بیمار [natural native speed]
Becky: sick
Hamza: بیمار [slowly - broken down by syllable]
Hamza: بیمار [natural native speed]
Becky: Next up is...
Hamza: دفتر آ نا [natural native speed]
Becky: to come to office
Hamza: دفتر آ نا [slowly - broken down by syllable]
Hamza: دفتر آ نا [natural native speed]
Becky: Then, there’s...
Hamza: تیز [natural native speed]
Becky: high, fast
Hamza: تیز[slowly - broken down by syllable]
Hamza: تیز [natural native speed]
Becky: Next, there’s...
Hamza: خیال [natural native speed]
Becky: care
Hamza: خیال [slowly - broken down by syllable]
Hamza: خیال [natural native speed]
Becky: Then, we have...
Hamza: بخار [natural native speed]
Becky: fever
Hamza: بخار [slowly - broken down by syllable]
Hamza: بخار [natural native speed]
Becky: Next, we have...
Hamza: آرام [natural native speed]
Becky: rest
Hamza: آرام [slowly - broken down by syllable]
Hamza: آرام [natural native speed]
Becky: And lastly...
Hamza: کمی ہونا [natural native speed]
Becky: to get off, to get down from, to descend, to decrease
Hamza: کمی ہونا [slowly - broken down by syllable]
Hamza: کمی ہونا [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Hamza: بیمار
Becky: ...meaning "sick." This is an adjective.
Hamza: You can use this when someone is sick and wants to say that they are sick.
Becky: You can also use it to question if someone is sick or not.
Hamza: If you add i to the end of بیمار, you get بیماری.
Becky: This means “disease.”
Hamza: Right.
Becky: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say آپ کب بیمار ہوئے؟
Becky: ...which means "When did you get sick?"
Becky: Okay, what's the next word?
Hamza: خیال
Becky: ...meaning "care." This is a noun.
Hamza: It is usually used with رکهنا to become خیال رکهنا.
Becky: This means “take care.”
Hamza: You can say this phrase to someone who is sick.
Becky: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say.. اپنا خیال رکھنا.
Becky: ...which means "Take care of yourself. "
Becky: Okay, what's the next word?
Hamza: کم ہونا
Becky: ...meaning "to decrease." This is a verb.
Hamza: The decrease can be in quantity, quality, or feelings.
Becky: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. You can say درد کم ہو رہا ہے.
Becky: ...which means "The pain is decreasing."
Becky: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Becky: In this lesson, you'll learn about using Urdu pronouns to mean "to you." So this is how to refer to people indirectly.
Hamza: That’s right. It makes them the object of the sentence and not the subject.
Becky: Let’s hear an example, so the listeners can hear what we’re talking about.
Hamza: اس نے آپ کو چائے دی؟
Becky: “Did he give tea to you?” Here, “he” is the subject, and “to you” is the object.
Hamza: However, such indirect speech functions differently in Urdu. Many regular verbs that can be stated directly are used indirectly in the active or intransitive forms.
Becky: In English we say “Do you know?”, and this is an active question directly addressing someone.
Hamza: But in Urdu, we would say آپ کو پتا ہے؟
Becky: This is more like “Is it know to you?” It’s indirect and uses “to you.”
Hamza: Another example is آپ کو گانا آتا ہے؟
Becky: We would translate this as “Can you sing?”, but the direct translation is “Is the ability to sing known to you?”
Hamza: If you’re saying that someone is talented, you’d use a direct sentence like وہ بہت اچھا کھانا پکاتی ہیں.
Becky: “She cooks very well.”
Hamza: Another example is آپ کو سمجھ آیا؟
Becky: This is translated to “Did you understand?” The literal translation would be “Did it come to your understanding?”
Hamza: Yes, that’s right.
Becky: Let’s go through the pronouns that we can use in these sentences.
Hamza: آپ کو
Becky: This is used in formal situations and it’s polite.
Hamza: تمہیں
Becky: This is informal, but used with someone you don’t know well.
Hamza: تجهے
Becky: This is informal and used with friends or younger people.

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!)

Comments

Hide