Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Absolute Beginner, Season 1 Lesson 9 - Talking About Where You Live in Urdu. I’m John.
Afrah: Assalam u alaikum, I'm Afrah.
John: In this lesson you'll learn how to ask and answer the question "Where do you live?" in Urdu. The conversation takes place on a bus.
Afrah: This conversation is between Ali and Anita who happen to sit next to each other.
John: Since they are strangers and do not know each other, they will be using formal Urdu.
Afrah: Let's listen to their conversation.
LESSON DIALOGUE
علی: آپ کہاں رہتی ہیں؟
انیتا: میں اسلام آباد میں رہتی ہوں.
علی: آپ اکیلی رہتی ہیں؟
انیتا: نہیں، میں اپنی والده اور والد کے ساتھ رہتی ہوں.
John: Now let's listen to the same conversation at a slow speed.
Ali : aap kahan rehti hain?
ANITAA: main islamabad mein rehti hun.
Ali: aap akeli rehti hain?
ANITAA: nahin, main apne walidah walid ky saath rehti hun.
John: Now, let's listen to the conversation with the English translation.
علی: آپ کہاں رہتی ہیں؟
John: Where do you live?
انیتا: میں اسلام آباد میں رہتی ہوں.
John:I live in Islamabad.
علی: آپ اکیلی رہتی ہیں؟
John: Do you live alone?
انیتا: نہیں، میں اپنی والده اور والد کے ساتھ رہتی ہوں.
John: No, I live with my mother and father.
POST CONVERSATION BANTER
Afrah: You know John, most foreigners are surprised to hear that I also still live with my parents.
John: Well, that's because in Western countries kids leave the house as soon as they are able to!
Afrah: I guess in a lot of Asian countries, you see children still living with their parents even if they are thirty years old, even if they are working and are fully independent.
John: Women in Pakistan live with their parents until they're married, after which they move in with their husband's family, while men continue living with their parents and their wife.
Afrah: Yes, the joint family system is very common in Pakistan.
John: That's why you know in the early days and, well, even now in some places, families prize sons over daughters.
Afrah: Because they consider daughters to eventually become part of another household whereas sons would remain with them and hopefully look after them in their old age.
John: I'm so glad attitudes have changed, or at least are changing slowly.
Afrah: Yes, me too.
John: Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
John: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Afrah: کے ساتھ[natural native speed]
John: with
Afrah: kay saa-th[slowly - broken down by syllable]
Afrah: kay saath[natural native speed]
John: Next we have..
Afrah: میں [natural native speed]
John: at, in
Afrah: me-in [slowly - broken down by syllable]
Afrah: mein [natural native speed]
John: Next we have..
Afrah: اکیلی [natural native speed]
John: alone, single
Afrah: ake-li [slowly - broken down by syllable]
Afrah: akeli [natural native speed]
John: Next we have..
Afrah: والده [natural native speed]
John: mother
Afrah: wa-li-dah [slowly - broken down by syllable]
Afrah: walidah [natural native speed]
John: Next we have..
Afrah: والد [natural native speed]
John: father
Afrah: wa-lid [slowly - broken down by syllable]
Afrah: walid [natural native speed]
John: Next we have..
Afrah: اسلام آباد [natural native speed]
John: Islamabad
Afrah: isl-lama-bad [slowly - broken down by syllable]
Afrah: islamabad [natural native speed]
John: Next we have..
Afrah: کہاں [natural native speed]
John: where
Afrah: ka-han [slowly - broken down by syllable]
Afrah: kahan [natural native speed]
John: Next we have..
Afrah: آپ [natural native speed]
John: you (formal)
Afrah: aap [slowly - broken down by syllable]
Afrah: aap [natural native speed]
John: Next we have..
Afrah: رہتی [natural native speed]
John: to live
Afrah: reh-ti [slowly - broken down by syllable]
Afrah: rehti [natural native speed]
John: And last..
Afrah: اپنے [natural native speed]
John: one’s own
Afrah: ap-nay [slowly - broken down by syllable]
Afrah: apnay [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
John: Now, let's look at at some of the words that came up in the conversation in detail. The word "alone," which in Urdu is…
Afrah: اکیلی
John: ...Is used only if you are a female or talking about a female subject that is either one or many in number.
Afrah: And you use اکیلا if you are a male or are talking about a male subject. Just a single male subject.
John: What about for a group of males?
Afrah: you use اکیلے if you are a group of males or are talking about many male subjects.
John: Okay, so if you are a female and you want to say, "I live alone," then you would say…,
Afrah: میں اکیلی رہتی ہوں. Where میں means "I,", اکیلی means "alone,", رہتی means "live," and ہوں means "am."
John: So literally you're saying, "I alone live am," but it translates as "I live alone."
Afrah: That’s right.
John: Okay, let’s move on to the next sentence. What would you say if you were a male and wanted to say, "I live alone"?
Afrah: You'd say میں اکیلا رہتا ہوں
Afrah: Did you notice that both اکیلی and رہتی used by a female changed into اکیلا and رہتا when used by a male?
John: Yes, I did!
Afrah: And finally if you are a group of males or a group of mixed gender, you would use اکیلے and رہتے.
John: So the sentence would be…
Afrah: ہم اکیلے رہتے ہیں. Where ہم means "we,", اکیلے means "alone,", رہتے means "live," and ہیں means "are.".
John: Literally, you're saying "we alone live are," but it translates as "we live alone." Now let’s move on to the lesson focus.

Lesson focus

John: In this lesson, you’ll learn how to ask and answer the question "where do you live?" in Urdu.
Afrah: This question is a bit tricky because you need to adjust the question depending on whether you're asking a male or a female.
John: In Urdu, verbs must agree with both the gender and the number of the subjects.
Afrah: So in this sentence, the verb "to live," which in Urdu is رہنا, changes accordingly.
John: For a single female, or a group of females, you say…
Afrah: رہتی.
John: And for a group of males, you say…
Afrah: رہتے.
John: So when asking a male, you'd say…
Afrah: آپ کہاں رہتے ہیں؟. Where. آپ is a formal "you,", کہاں means "where,", رہتے means "live," and ہیں means "are."?
John: So literally you would be saying, "You where live are?" which translates as "Where are you living?" or rather, "Where do you live?"
Afrah: Right!
John: And to a female you would ask…,
Afrah: آپ کہاں رہتی.ہیں؟
John: Okay, let's practice this one more time. We'll also say it slowly so that you can hear every syllable. Ready? Okay, "Where do you live" asked to a female is…
Afrah: آپ کہاں رہتی ہیں؟ " aap kahan rehti hain?" "aap ka-han reh-ti ha-in," " aap kahan rehti hain?"
John: Asked to a male is…
Afrah: آپ کہاں رہتے ہیں؟ "aap kahan rehtay hain," "aap ka-han reh-tay ha-in," "aap kahan rehtay hain”.
John: Now, you need to be able to answer this. As you might have already guessed, the answers will be slightly different for a male and a female. Let's imagine that we want to say "I live in Pakistan." So, if you are a female, you'd say…
Afrah: میں پاکستان میں رہتی ہوں
John: If you are a male you'd say…
Afrah: میں پاکستان میں رہتا ہوں Here, میں means "I,", پاکستان is "Pakistan,", میں means "in," , رہتی means "live" when used by a female, and رہتا means "live" when said by a male, and ہوں means "am."
John: So literally it means, "I Pakistan in live am," which translates as "I live in Pakistan."
Afrah: Right. The only difference is between رہتی and رہتا. رہتا for male and رہتی for female.
John: If you wanted to say "We live in Pakistan,", you'd say,
Afrah: ہم پاکستان میں رہتے ہیں Here ہم means "we,", پاکستان is "Pakistan", میں means "in,", رہتے means "live" ," and ہیں means "are.".
John: So literally it is "We Pakistan in live are."
Afrah: Note that the verb "live" for a group of people changed to رہتے
Afrah: Okay, let's do one last example.
John: Sure, how would you say, "I live in Japan" if you were a guy?
Afrah: You'd say, میں جاپان میں رہتا ہوں
John: And for a female?
Afrah: …میں جاپان میں رہتی ہوں

Outro

John: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Afrah: Shukriya aur phir milenge!

Comments

Hide