| INTRODUCTION |
| Alisha: Expressions That Involve Animals |
| Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha. |
| Syed: And I am Syed! |
| Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 1. In this lesson, you'll learn expressions that involve animals. |
| Alisha: Animals can also be a subject of our expressions, and here you'll see that these can take on a different meaning in a new context. |
| SLANG EXPRESSIONS |
| Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are: |
| Syed: شیر |
| (sher) |
| Syed: اُلو بنانا |
| (uloo banana) |
| Syed: گھوڑے بیچ کر سونا |
| (ghoray beech ker sona) |
| Syed: پیٹ میں چوہے کودنا |
| (pait mei choohay kodna) |
| Alisha: Syed, what's our first expression? |
| Syed: شیر |
| (sher) |
| Alisha: literally meaning "lion." But, when it's used as a slang expression, it means "brave." |
| Syed: [SLOW] شیر [NORMAL] شیر |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: شیر |
| (sher) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you talk about a brave, heroic, and fearless person. |
| Syed: The word "sher" is used for a male and the word "sherni" is used for a female. |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] علی ایک شیر بچہ ہے |
| (Ali aik sher bacha hai.) |
| Syed: [SLOW] علی ایک شیر بچہ ہے |
| (Ali aik sher bacha hai.) |
| Alisha: "Ali is a brave kid." |
| Syed: [NORMAL] علی ایک شیر بچہ ہے |
| (Ali aik sher bacha hai.) |
| Alisha: Okay, what's the next expression? |
| Syed: اُلو بنانا |
| (uloo banana) |
| Alisha: literally meaning "to make an owl." But, when it's used as a slang expression, it means "to make a fool of someone." |
| Syed: [SLOW] اُلو بنانا [NORMAL] اُلو بنانا |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: اُلو بنانا |
| (uloo banana) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you want to say someone is making a fool of someone, or tricking or deceiving somebody. |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] تم نے مجھے اُلو بنایا اور میرے سارے پیسے لے لیے |
| (Tum nay mujhay uloo banaya aur meray saray paisay lay liye.) |
| Syed: [SLOW] تم نے مجھے اُلو بنایا اور میرے سارے پیسے لے لیے |
| (Tum nay mujhay uloo banaya aur meray saray paisay lay liye.) |
| Alisha: "You tricked me and took all my money." |
| Syed: [NORMAL] تم نے مجھے اُلو بنایا اور میرے سارے پیسے لے لیے |
| (Tum nay mujhay uloo banaya aur meray saray paisay lay liye.) |
| Alisha: Okay, what's our next expression? |
| Syed: گھوڑے بیچ کر سونا |
| (ghoray beech ker sona) |
| Alisha: literally meaning "to sleep after selling horses." But, when it's used as a slang expression, it means "to have a carefree sleep." |
| Syed: [SLOW] گھوڑے بیچ کر سونا [NORMAL] گھوڑے بیچ کر سونا |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: گھوڑے بیچ کر سونا |
| (ghoray beech ker sona) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you want to refer to someone who is in a deep sleep, to someone who is free from all worries and is, therefore, enjoying a deep sleep. |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] وہ کل سے گھوڑے بیچ کر سو رہی ہے۔ |
| (Woh kal say ghoray beech ker so rahi hai.) |
| Syed: [SLOW] وہ کل سے گھوڑے بیچ کر سو رہی ہے۔ |
| (Woh kal say ghoray beech ker so rahi hai.) |
| Alisha: "She has been having carefree sleep since yesterday." |
| Syed: [NORMAL] وہ کل سے گھوڑے بیچ کر سو رہی ہے۔ |
| (Woh kal say ghoray beech ker so rahi hai.) |
| Alisha: Okay, what's the last expression? |
| Syed: پیٹ میں چوہے کودنا |
| (pait mei choohay kodna) |
| Alisha: literally meaning "rats jumping in the stomach." But, when it's used as a slang expression, it means "very hungry." |
| Syed: [SLOW] پیٹ میں چوہے کودنا [NORMAL] پیٹ میں چوہے کودنا |
| Alisha: Listeners, please repeat. |
| Syed: پیٹ میں چوہے کودنا |
| (pait mei choohay kodna) |
| [pause - 5 sec.] |
| Alisha: Use this slang expression when you want to say you are starving. |
| Alisha: Now let's hear an example sentence. |
| Syed: [NORMAL] میرے پیٹ میں چوہے کود رہے ہیں، مجھے جلدی سے کھانا دو۔ |
| (Meray pait mei choohay kood rahay hain, mujhay jaldi say khana do.) |
| Syed: [SLOW] میرے پیٹ میں چوہے کود رہے ہیں، مجھے جلدی سے کھانا دو۔ |
| (Meray pait mei choohay kood rahay hain, mujhay jaldi say khana do.) |
| Alisha: "I am starving, give me food quickly." |
| Syed: [NORMAL] میرے پیٹ میں چوہے کود رہے ہیں، مجھے جلدی سے کھانا دو۔ |
| (Meray pait mei choohay kood rahay hain, mujhay jaldi say khana do.) |
| QUIZ |
| Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
| Alisha: A girl has made a fool of her boyfriend for two years. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: اُلو بنانا |
| (uloo banana) |
| Alisha: "to make a fool of someone" |
| Alisha: A father is calling his son a brave kid. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: شیر |
| (sher) |
| Alisha: "brave" |
| Alisha: Everyone is very hungry and eagerly waiting for dinner. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: پیٹ میں چوہے کودنا |
| (pait mei choohay kodna) |
| Alisha: "very hungry" |
| Alisha: After returning from such a long journey, a man is having a carefree sleep. |
| [pause - 5 sec.] |
| Syed: گھوڑے بیچ کر سونا |
| (ghoray beech ker sona) |
| Alisha: "to have a carefree sleep" |
Outro
|
| Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
| Syed: خدا حافظ |
| (Khuda hafiz) |
Comments
Hide