Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Dana: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 11 - A Narrow Escape in Pakistan. Dana here.
Hamza: السلام علیکم I'm Hamza.
Dana: In this lesson, you’ll learn how to discuss imminent events that are about to happen. The conversation takes place at an apartment building.
Hamza: It's between Ali and Umer.
Dana: The speakers are friends; therefore, they will speak informal Urdu. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
علی: میں نے سنا ہے کہ آپ حال ہی میں ایک بڑے حادثے سے بال بال بچ گئے؟
عمر: جی ہاں وه بہت خوفناک تھا. شکر ہے کچھ بھی نہیں ہوا.
علی: کیا ہوا؟
عمر: ہم عموماََ کی طرح، انارکلی کے سامنے والی سڑک پر تھے. اچانک، میں نہیں جانتا کہ ہمارے سامنے والی گاڑی کو کیا ہوا - اس نے راستہ تبدیل کیا اور سڑک کے وسط میں گھومی. ہم بمشکل ایک تصادم سے بچے.
علی: آپ گاڑی چلا رہے تھے؟
عمر: نہیں،شکر ہے ہمارا ڈرائیور چلا رہا تھا. مجھے نہیں معلوم کہ میں اتنا جلد رد عمل کا اظہار کر پاتا یا نہیں. ہمارا ڈرائیور بہت اچھا ہے. ورنہ ہم بڑی مصیبت میں ہوتے.
علی: صرف آپ دونوں تھے؟
عمر: نہیں، بچے بھی پیچھے تھے. سب کچھ اتنی جلدی ہوا، ہمیں سمجھ نہیں آیا کیا ہوا.
علی: ہر کوئی حیران اور خوفزدہ ہو گا.
عمر: جی ہاں ہم واقعی ڈر گئے تهے.
علی: سامنے والی گاڑی کے ساتھ کیا ہوا؟
عمر: میں نہیں جانتا، ہجوم جمع ہونے سے پہلے ہم وہاں سے نکل گئے تهے.
Dana: Listen to the conversation with the English translation.
Ali: I heard you narrowly escaped a big accident recently?
Umer: Yes, it was very frightening. Thankfully nothing happened.
Ali: What happened?
Umer: We were on the road in the front of Anarkali, as per normal. Suddenly, I don't know what happened to the car in front of us—it swerved and turned around in the middle of the road. We barely escaped a collision.
Ali: Were you driving?
Umer: No, thank goodness our driver was driving. I don't know if I would have reacted as quickly. Our driver is really good. Otherwise, we would have been in big trouble.
Ali: Was it just the two of you?
Umer: No, the children were in the back too. Everything happened so fast, we didn't understand what happened.
Ali: Everyone must have been shocked and scared.
Umer: Yeah, we were really frightened.
Ali: What had happened to the car in front?
Umer: I don't know, we got out of there before it became crowded.
POST CONVERSATION BANTER
Dana: Wow, that was a lucky escape!
Hamza: Yes, it was. It’s a good thing that the driver was so skilled.
Dana: I know! What’s driving like in Pakistan? What side of the road do you drive on?
Hamza: We drive on the left. Driving in cities takes a lot of skill.
Dana: Why is that?
Hamza: Pedestrians often cross roads anywhere. You also have to look out for stray dogs and cattle.
Dana: What kind of vehicles are there on the streets?
Hamza: All kinds, in all sizes! Bicycles, motorbikes, rickshaws, and three-wheelers often snake their way in between cars, buses, and so on, in a way that appears chaotic to those who are unfamiliar.
Dana: It sounds very chaotic! You have to be very aware of your surroundings to drive in Pakistan, it seems.
Hamza: Sometimes, people will use their arms to signal.
Dana: Oh, so do you get some warning before turning?
Hamza: That’s right.
Dana: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Dana: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Hamza: حادثہ [natural native speed]
Dana: accident
Hamza: حادثہ[slowly - broken down by syllable]
Hamza: حادثہ [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: خوفناک [natural native speed]
Dana: frightening, terrible
Hamza: خوفناک[slowly - broken down by syllable]
Hamza: خوفناک [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: تبدیل کرنا [natural native speed]
Dana: change
Hamza: تبدیل کرنا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: تبدیل کرنا [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: اچانک [natural native speed]
Dana: suddenly
Hamza: اچانک[slowly - broken down by syllable]
Hamza: اچانک [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: رد عمل [natural native speed]
Dana: reaction
Hamza: رد عمل[slowly - broken down by syllable]
Hamza: رد عمل [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: مصیبت [natural native speed]
Dana: trouble
Hamza: مصیبت[slowly - broken down by syllable]
Hamza: مصیبت [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: ہجوم [natural native speed]
Dana: crowd
Hamza: ہجوم[slowly - broken down by syllable]
Hamza: ہجوم [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: عموماََ [natural native speed]
Dana: as per normal
Hamza: عموماََ[slowly - broken down by syllable]
Hamza: عموماََ [natural native speed]
Dana: Next we have..
Hamza: وسط [natural native speed]
Dana: middle
Hamza: وسط[slowly - broken down by syllable]
Hamza: وسط [natural native speed]
Dana: And last..
Hamza: اظہار کرنا [natural native speed]
Dana: express
Hamza: اظہار کرنا[slowly - broken down by syllable]
Hamza: اظہار کرنا [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Dana: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Hamza: تبدیل کرنا
Dana: Meaning "to change."
Dana: This phrase is made of two words.
Hamza: The first is تبدیل, meaning “to change.” The second is کرنا.
Dana: Meaning “to do.” You’d use this phrase when you want something to be changed.
Hamza: It’s commonly used when shopping.
Dana: You can use it to exchange purchased clothes.
Hamza: It can also be used for changing interiors, responsibilities, and so on.
Dana: Can you give us an example using this phrase?
Hamza: Sure. For example, you can say.. کیا آپ اس سوٹ کو تبدیل کر سکتے ہیں؟
Dana: ..which means "Can you change this suit?"
Dana: Okay, what's the next phrase?
Hamza: شکر ہے
Dana: Meaning "thank goodness."
Dana: When can we use this phrase?
Hamza: It can be used when you feel lucky to have escaped a bad situation.
Dana: Yeah, like an accident. You can also use it when you’ve finished something difficult.
Hamza: Yeah, so if you’re stuck in a traffic jam but still make it to your destination in time, you might use this.
Dana: It sounds like a pretty informal phrase.
Hamza: Yes, it’s used in informal settings.
Dana: Can you give us an example using this phrase?
Hamza: Sure. For example, you can say.. شکر ہے میں وقت پر پہنچ گیا.
Dana: .. which means "Thank goodness I arrived on time.”
Dana: Okay, what's the next word?
Hamza: ورنہ
Dana: Meaning "otherwise."
Dana: What can you tell us about this word?
Hamza: It’s pretty important, as it’s used in conditional sentences and follows the first condition.
Dana: What kind of pattern is it used in?
Hamza: X ورنہ Y
Dana: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say.. اپنا وعدہ پورا کریں ورنہ لوگ آپ پر اعتماد نہیں کریں گے.
Dana: .. which means "Keep your promise; otherwise, people will not trust you. "
Dana: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Dana: In this lesson, you'll learn about discussing imminent events that are about to happen. We’ve seen before that repetition has many uses in Urdu grammar.
Hamza: That’s right. Another reason to repeat a verb is to add the nuance of “almost” to a sentence.
Dana: How do we do that?
Hamza: You use the verb root plus تے, twice.
Dana: You can do this with all verbs, regardless of subject, gender or number. Let’s hear an example.
Hamza: کرتے کرتے بچا
Dana: “almost did”
Hamza: لگتے لگتے بچا
Dana: “almost got hit” So, when can we use these types of phrases?
Hamza: It’s often used with dangerous situations and risks.
Dana: You can use it to show how close it was to something bad happening. It has to be a situation where the probability of something happening is very high.
Hamza: For example میں امتحان میں فیل ہوتے ہوتے بچ گیا
Dana: “I almost failed the exam.”
Hamza: When the verb phrase that has to be repeated is longer than one word and uses auxiliary verbs, only the second/final verb will be repeated.
Dana: Let’s hear another couple of examples.
Hamza: میں گرتےگرتے بچ گیا
Dana: “I almost fell.”
Hamza: پلیٹ ٹوٹتے ٹوٹتے بچی
Dana: “The plate almost broke.” Verbs are repeated a lot in Urdu; how do we tell the difference between the purposes?
Hamza: The main difference is with the final verb that is used.
Dana: When the final verb is in contrast or is negating the verbs repeated, then it means “almost.”
Hamza: When the final verb or set of verbs complement the repeated verbs, then the meaning isn’t “almost.”
Dana: Can you give us an example?
Hamza: وه پیڑ بڑهتے بڑهتے بہت لمبا ہو گیا
Dana: "The tree kept growing and became very tall." The final action, "became very tall," does not oppose the repeated verbs, so the meaning is NOT "almost."

Outro

Dana: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hamza: !پهر ملیں گے

Comments

Hide