Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Antoni: Why are so many English words used in Urdu?
Shazia: And are there any false friends?
Antoni: At UrduPod101.com, we hear these questions often. Imagine the following situation: Mark Lee is on a business trip with his colleague. He realizes they've just missed the train and says,
"We missed the train."
Mark Lee: ہماری ٹرین چھوٹ گئی۔ (Hamari train choot gai.)
Dialogue
Mark Lee: ہماری ٹرین چھوٹ گئی۔ (Hamari train choot gai.)
Ijaz Hafeez : میں ایک ٹیکسی بُلاتا ہوں۔ (Mei aik taxi bulaata hun.)
Antoni: Once more with the English translation.
Mark Lee: ہماری ٹرین چھوٹ گئی۔ (Hamari train choot gai.)
Antoni: "We missed the train."
Ijaz Hafeez : میں ایک ٹیکسی بُلاتا ہوں۔ (Mei aik taxi bulaata hun.)
Antoni: "I'll call a taxi!"

Lesson focus

Antoni: In this lesson, we will talk about English loanwords in the Urdu language. The English language and culture have imprinted deeply on Pakistani society, largely due to the historical colonial context of Pakistan. Remember that, before it gained its independence in 1947, Pakistan was under British rule for many decades.
[Recall 1]
Antoni: Let’s take a closer look at the dialogue.
Do you remember how Mark Lee says "We missed the train?"
(pause 4 seconds)
Shazia as Mark Lee: ہماری ٹرین چھوٹ گئی۔ (Hamari train choot gai.)
[Recall 2]
Antoni: Now, let’s take a look at our second sentence.
Do you remember how Mark's colleague says, "I'll call a taxi?"
(pause 4 seconds)
Shazia as Ijaz Hafeez : میں ایک ٹیکسی بُلاتا ہوں۔ (Mei aik taxi bulaata hun.)
Antoni: You might have noticed that both Mark and his colleague used a word of English origin. They mentioned the word
Shazia: ٹرین (train)
Antoni: or "train," and the word
Shazia: ٹیکسی (taxi)
Antoni: or "taxi." These two words may differ when you see them in written form, but, listening to them, you will know immediately that they are English words. The main characteristics of loanwords are that they don’t undergo any morphological and semantic changes. This means that they will sound and mean exactly the same as they originally do.
Let's see more examples, the first is
Shazia: برگر (burger)
Antoni: or "burger." Another word is
Shazia: چاکلیٹ (chocolate)
Antoni: or "chocolate."
Shazia: تھیٹر (theater)
Antoni: or "theater"
Shazia: کیمرا (camera),
Antoni: which is "camera."
Be careful, aside from loanwords, Urdu also has some false friends that resemble English words but are not loanwords.
False friends are a pair of words with the same sound and spelling but have completely different meanings. For instance, the word "ball" in English may refer to a round object that is often used in sports and games, but, in Urdu, the word
Shazia: بال (baal)
Antoni: refers to "hair." Another example would be the word
Shazia: کافی (kaafi).
Antoni: It may have thought of "coffee," but, no, it doesn’t refer to "coffee." Instead, it means "enough." You also have the word
Shazia: چیز (cheez).
Antoni: It does sound a lot like "cheese," but what it actually means is "thing" or "object."
Expansion
Antoni: So far, we’ve covered words that Urdu has borrowed from the English language. But did you know that English also has many words that it has borrowed from Urdu or at least are of Urdu origin? Again, not a surprise, considering the reality of cultural contact. One such word is
Shazia: جنگل (jungle).
Antoni: This word refers to the forest, and it’s where English has gotten the word "jungle." Another word is
Shazia: پاجامہ (pajaamah)
Antoni: which, as you might have guessed, is where the word "pajama" comes from. English has also borrowed the word "thug," which in Urdu is
Shazia: ٹھگ (thug)
Antoni: and "cummerbund," which comes from
Shazia: کمربند (cummerbund).

Outro

Antoni: Do you have any more questions? We’re here to answer them!
Shazia: !الوداع (alwida!)
Antoni: See you soon!
Credits: Shazia Ashfaq (Urdu), Antoni (English, synthetic voice)

Comments

Hide