Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Alisha: Common Slang Expressions Related to Money
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha.
Syed: And I am Syed!
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 9. In this lesson, you'll learn common slang expressions related to money.
Alisha: Money! Who cares about it? Everyone, right? Get to know some expressions that will be really helpful.
SLANG EXPRESSIONS
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are:
Syed: سڑک پر آ جانا
(sarak per aa jana)
Syed: پیسہ اڑانا
(paisa urahna)
Syed: پانی کی طرح پیسہ بہانا
(pani ki tarah paisa bahana)
Syed: برگر
(burger)
Alisha: Syed, what's our first expression?
Syed: سڑک پر آ جانا
(sarak per aa jana)
Alisha: literally meaning "come on road." But, when it's used as a slang expression, it means "financially broke, to become poor."
Syed: [SLOW] سڑک پر آ جانا [NORMAL] سڑک پر آ جانا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: سڑک پر آ جانا
(sarak per aa jana)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to say that someone became poor and is financially broke. It is used when someone has lost everything - money, house, etc.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] قرض کی وجہ سے میرا کزن سڑک پر آ گیا
(Qarz ki wajah say mera cousin sarak per aa agya.)
Syed: [SLOW] قرض کی وجہ سے میرا کزن سڑک پر آ گیا
(Qarz ki wajah say mera cousin sarak per aa agya.)
Alisha: "My cousin was financially broke because of debt."
Syed: [NORMAL] قرض کی وجہ سے میرا کزن سڑک پر آ گیا
(Qarz ki wajah say mera cousin sarak per aa agya.)
Alisha: Okay, what's the next expression?
Syed: پیسہ اڑانا
(paisa urahna)
Alisha: literally meaning "blow money." But, when it's used as a slang expression, it means "to spend money extravagantly."
Syed: [SLOW] پیسہ اڑانا [NORMAL] پیسہ اڑانا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: پیسہ اڑانا
(paisa urahna)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to say someone spends money extravagantly, spends money on unnecessary things, and also does not care about his/her money.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] میری بیوی خریداری پر بہت پیسے اڑاتی ہے۔
(Meri biwi kharidari per bohat paisay urahti hai.)
Syed: [SLOW] میری بیوی خریداری پر بہت پیسے اڑاتی ہے۔
(Meri biwi kharidari per bohat paisay urahti hai.)
Alisha: "My wife spends a lot of money on shopping."
Syed: [NORMAL] میری بیوی خریداری پر بہت پیسے اڑاتی ہے۔
(Meri biwi kharidari per bohat paisay urahti hai.)
Alisha: Okay, what's our next expression?
Syed: پانی کی طرح پیسہ بہانا
(pani ki tarah paisa bahana)
Alisha: literally meaning "to flow money like water." But, when it's used as a slang expression, it means "to spend money extravagantly."
Syed: [SLOW] پانی کی طرح پیسہ بہانا [NORMAL] پانی کی طرح پیسہ بہانا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: پانی کی طرح پیسہ بہانا
(pani ki tarah paisa bahana)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to say someone is spending money extravagantly. Generally, it is used to refer to spending too much money where it is not required. However, it can also be used to refer to situations where money was spent for a necessary purpose - for example, a health situation (e.g. treatments and medications), or for a legal situation (e.g. paying lawyers, court fees).
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] اس نے اپنی ماں کے علاج پر پانی کی طرح پیسہ بہایا۔
(Iss nay apni maa kay ilaaj per pani ki tarah paisa bahaya.)
Syed: [SLOW] اس نے اپنی ماں کے علاج پر پانی کی طرح پیسہ بہایا۔
(Iss nay apni maa kay ilaaj per pani ki tarah paisa bahaya.)
Alisha: "He spent an excessive amount of money on his mother's treatment."
Syed: [NORMAL] اس نے اپنی ماں کے علاج پر پانی کی طرح پیسہ بہایا۔
(Iss nay apni maa kay ilaaj per pani ki tarah paisa bahaya.)
Alisha: Okay, what's the last expression?
Syed: برگر
(burger)
Alisha: literally meaning "burger." But, when it's used as a slang expression, it means "rich, modern."
Syed: [SLOW] برگر [NORMAL] برگر
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: برگر
(burger)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to indicate a kid who is rich and belongs to an elite class. They always own the latest in fashion, cars, and gadgets. It is used for kids, teenagers, and very young people.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] کلاس میں نیا لڑکا آیا ہے بہت برگر بچہ ہے۔
(Class mei naya larka aya hai bohat burger bacha hai.)
Syed: [SLOW] کلاس میں نیا لڑکا آیا ہے بہت برگر بچہ ہے۔
(Class mei naya larka aya hai bohat burger bacha hai.)
Alisha: "The new boy in the class is a very rich kid."
Syed: [NORMAL] کلاس میں نیا لڑکا آیا ہے بہت برگر بچہ ہے۔
(Class mei naya larka aya hai bohat burger bacha hai.)
QUIZ
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
Alisha: A rich man is spending money extravagantly on his daughter's wedding.
[pause - 5 sec.]
Syed: پیسہ اڑانا
(paisa urahna)
Alisha: "to spend money extravagantly"
Alisha: A rich business owner becomes poor after a big loss.
[pause - 5 sec.]
Syed: سڑک پر آ جانا
(sarak per aa jana)
Alisha: "financially broke, to become poor"
Alisha: A rich kid enters a shopping mall.
[pause - 5 sec.]
Syed: برگر
(burger)
Alisha: "rich, modern"
Alisha: A daughter is spending a lot of money on the treatment of her mother’s disease.
[pause - 5 sec.]
Syed: پانی کی طرح پیسہ بہانا
(pani ki tarah paisa bahana)
Alisha: "to spend money extravagantly"

Outro

Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Syed: خدا حافظ
(Khuda hafiz)

Comments

Hide