Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Alisha: Expressions That Involve Body Parts, Part 3
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha.
Syed: And I am Syed!
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 6. In this lesson, you'll learn expressions that involve body parts, part 3.
Alisha: Here are a few more commonly used expressions related to body parts.
SLANG EXPRESSIONS
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are:
Syed: آنکھوں پر پٹی ہونا
(ankhon per patti hona)
Syed: آنکھ کا تارا
(ankh ka tara)
Syed: دل کا ٹکڑا
(dil ka tukra)
Syed: جگر
(jigar)
Alisha: Syed, what's our first expression?
Syed: آنکھوں پر پٹی ہونا
(ankhon per patti hona)
Alisha: literally meaning "bandage on eyes." But, when it's used as a slang expression, it means "not knowing the truth."
Syed: [SLOW] آنکھوں پر پٹی ہونا [NORMAL] آنکھوں پر پٹی ہونا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: آنکھوں پر پٹی ہونا
(ankhon per patti hona)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you see a situation where someone does not know the truth and cannot see things for how they really are.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] تمہاری آنکھوں پر تو پٹی ہے اور اپنی بیوی کی بے وفائی نہیں دیکھ سکتے ہو۔
(Tumhari ankhon per tu patti hai aur apni biwi ki bay wafae nahin daikh saktay ho.)
Syed: [SLOW] تمہاری آنکھوں پر تو پٹی ہے اور اپنی بیوی کی بے وفائی نہیں دیکھ سکتے ہو۔
(Tumhari ankhon per tu patti hai aur apni biwi ki bay wafae nahin daikh saktay ho.)
Alisha: "You do not know the truth and cannot see your wife cheating."
Syed: [NORMAL] تمہاری آنکھوں پر تو پٹی ہے اور اپنی بیوی کی بے وفائی نہیں دیکھ سکتے ہو۔
(Tumhari ankhon per tu patti hai aur apni biwi ki bay wafae nahin daikh saktay ho.)
Alisha: Okay, what's the next expression?
Syed: آنکھ کا تارا
(ankh ka tara)
Alisha: literally meaning "star of eye." But, when it's used as a slang expression, it means "dear, darling, apple of my eye."
Syed: [SLOW] آنکھ کا تارا [NORMAL] آنکھ کا تارا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: آنکھ کا تارا
(ankh ka tara)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you talk about a person who is very special, darling, or dear to you.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] میرا بیٹا میری آنکھ کا تارا ہے۔
(Mera beta meri ankh ka tara hai.)
Syed: [SLOW] میرا بیٹا میری آنکھ کا تارا ہے۔
(Mera beta meri ankh ka tara hai.)
Alisha: "My son is the apple of my eye."
Syed: [NORMAL] میرا بیٹا میری آنکھ کا تارا ہے۔
(Mera beta meri ankh ka tara hai.)
Alisha: Okay, what's our next expression?
Syed: دل کا ٹکڑا
(dil ka tukra)
Alisha: literally meaning "piece of heart." But, when it's used as a slang expression, it means "dear/darling/beloved."
Syed: [SLOW] دل کا ٹکڑا [NORMAL] دل کا ٹکڑا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: دل کا ٹکڑا
(dil ka tukra)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you talk to someone who is very special to you e.g., wife/husband/girlfriend/boyfriend/kids
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] میری بیوی میرے دل کا ٹکڑا ہے
(Meri biwi meray dil ka tukra hai)
Syed: [SLOW] میری بیوی میرے دل کا ٹکڑا ہے
(Meri biwi meray dil ka tukra hai)
Alisha: "My wife is my darling."
Syed: [NORMAL] میری بیوی میرے دل کا ٹکڑا ہے
(Meri biwi meray dil ka tukra hai)
Alisha: Okay, what's the last expression?
Syed: جگر
(jigar)
Alisha: literally meaning "liver." But, when it's used as a slang expression, it means "dear friend."
Syed: [SLOW] جگر [NORMAL] جگر
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: جگر
(jigar)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you are speaking to your best friends
Be careful while using this with elders as it is only used for friends
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] جگر کیسا ہے
(Jigar kesa hai)
Syed: [SLOW] جگر کیسا ہے
(Jigar kesa hai)
Alisha: "How are you dear friend?"
Syed: [NORMAL] جگر کیسا ہے
(Jigar kesa hai)
QUIZ
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
Alisha: A mother calls her son the “apple of her eye”.
[pause - 5 sec.]
Syed: آنکھ کا تارا
(ankh ka tara)
Alisha: "dear, darling, apple of my eye"
Alisha: A husband doesn’t know the truth, and still loves his unfaithful wife.
[pause - 5 sec.]
Syed: آنکھوں پر پٹی ہونا
(ankhon per patti hona)
Alisha: "not knowing the truth"
Alisha: A boy is calling his friend “dear friend”.
[pause - 5 sec.]
Syed: جگر
(jigar)
Alisha: "dear friend"
Alisha: A father is holding his newborn baby and calls him “my beloved son”.
[pause - 5 sec.]
Syed: دل کا ٹکڑا
(dil ka tukra)
Alisha: "dear/darling/beloved"

Outro

Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Syed: خدا حافظ
(Khuda hafiz)

Comments

Hide