Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Alisha: Expressions That Involve Cold-Blooded Animals
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha.
Syed: And I am Syed!
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 3. In this lesson, you'll learn expressions that involve cold-blooded animals.
Alisha: Here are a few commonly used expressions related to cold-blooded animals.
SLANG EXPRESSIONS
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are:
Syed: مگرمچھ کے آنسو
(magarmach kay aansuu)
Syed: گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا
(girgit ki tarah rang badalna)
Syed: آستین کا سانپ
(aasteen ka saanp)
Syed: تنہائی پسند شخص
(tanhae pasand shaks)
Alisha: Syed, what's our first expression?
Syed: مگرمچھ کے آنسو
(magarmach kay aansuu)
Alisha: literally meaning "crocodile tears." But, when it's used as a slang expression, it means "fake tears."
Syed: [SLOW] مگرمچھ کے آنسو [NORMAL] مگرمچھ کے آنسو
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: مگرمچھ کے آنسو
(magarmach kay aansuu)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you know that the tears in the eyes are totally fake.
Be careful while using it face to face.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] مگرمچھ کے آنسو بہانہ بند کرو، مجھے تم پر یقین نہیں ہے۔
(Magarmach kay aansuu bahana bund karo, Mujhay tum per yakeen nahin hai.)
Syed: [SLOW] مگرمچھ کے آنسو بہانہ بند کرو، مجھے تم پر یقین نہیں ہے۔
(Magarmach kay aansuu bahana bund karo, Mujhay tum per yakeen nahin hai.)
Alisha: "Stop crying crocodile tears, I don't believe you."
Syed: [NORMAL] مگرمچھ کے آنسو بہانہ بند کرو، مجھے تم پر یقین نہیں ہے۔
(Magarmach kay aansuu bahana bund karo, Mujhay tum per yakeen nahin hai.)
Alisha: Okay, what's the next expression?
Syed: گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا
(girgit ki tarah rang badalna)
Alisha: literally meaning "to change color like a chameleon." But, when it's used as a slang expression, it means "to not stick to one thing."
Syed: [SLOW] گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا [NORMAL] گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا
(girgit ki tarah rang badalna)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to indicate a person who changes opinion quickly or someone who doesn't stick to one thing.
Be careful while using it face to face and in serious situations, people might feel offended.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] تمہارا بھائی گرگٹ کی طرح رنگ بدلتا ہے
(Tumhara bahi girgit ki tarah rang badalta hai.)
Syed: [SLOW] تمہارا بھائی گرگٹ کی طرح رنگ بدلتا ہے
(Tumhara bahi girgit ki tarah rang badalta hai.)
Alisha: "Your brother does not stick to one thing."
Syed: [NORMAL] تمہارا بھائی گرگٹ کی طرح رنگ بدلتا ہے
(Tumhara bahi girgit ki tarah rang badalta hai.)
Alisha: Okay, what's our next expression?
Syed: آستین کا سانپ
(aasteen ka saanp)
Alisha: literally meaning "sleeve snake." But, when it's used as a slang expression, it means "hidden enemy."
Syed: [SLOW] آستین کا سانپ [NORMAL] آستین کا سانپ
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: آستین کا سانپ
(aasteen ka saanp)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you see a person who pretends to be a friend and well wisher, but actually he is not. A person who is deceitful and not honest.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] اس پر بھروسہ مت کرو، وہ آستین کا سانپ ہے۔
(Iss per bharosa mat karo, woh aasteen ka saanp hai.)
Syed: [SLOW] اس پر بھروسہ مت کرو، وہ آستین کا سانپ ہے۔
(Iss per bharosa mat karo, woh aasteen ka saanp hai.)
Alisha: "Don't trust him, he's a hidden enemy."
Syed: [NORMAL] اس پر بھروسہ مت کرو، وہ آستین کا سانپ ہے۔
(Iss per bharosa mat karo, woh aasteen ka saanp hai.)
Alisha: Okay, what's the last expression?
Syed: تنہائی پسند شخص
(tanhae pasand shaks)
Alisha: literally meaning "cold fish." But, when it's used as a slang expression, it means "aloof."
Syed: [SLOW] تنہائی پسند شخص [NORMAL] تنہائی پسند شخص
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: تنہائی پسند شخص
(tanhae pasand shaks)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to indicate a person who is unfriendly, and does not show their emotions, a person who wants to be alone and rarely talks.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] میرا بیٹا تنہائی پسند ہے اور بہت کم بات کرتا ہے۔
(Mera beta tanhae pasand hai aur bohat kum baat kerta hai.)
Syed: [SLOW] میرا بیٹا تنہائی پسند ہے اور بہت کم بات کرتا ہے۔
(Mera beta tanhae pasand hai aur bohat kum baat kerta hai.)
Alisha: "My son is a cold fish and rarely talks."
Syed: [NORMAL] میرا بیٹا تنہائی پسند ہے اور بہت کم بات کرتا ہے۔
(Mera beta tanhae pasand hai aur bohat kum baat kerta hai.)
QUIZ
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
Alisha: A business owner is not making a deal with this company because they change their opinion quickly.
[pause - 5 sec.]
Syed: گرگٹ کی طرح رنگ بدلنا
(girgit ki tarah rang badalna)
Alisha: "to not stick to one thing", to change opinion quickly
Alisha: A wife is wiping her fake tears, after winning an argument with her husband.
[pause - 5 sec.]
Syed: مگرمچھ کے آنسو
(magarmach kay aansuu)
Alisha: "fake tears"
Alisha: A new student finds his classmate very unfriendly in the class.
[pause - 5 sec.]
Syed: تنہائی پسند شخص
(tanhae pasand shaks)
Alisha: "aloof"
Alisha: A younger brother, after discovering the truth, finds his older brother a hidden enemy.
[pause - 5 sec.]
Syed: آستین کا سانپ
(aasteen ka saanp)
Alisha: "hidden enemy"

Outro

Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Syed: خدا حافظ
(Khuda hafiz)

Comments

Hide