Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn expressions for describing a person negatively, part 2
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
Alisha: Expressions for Describing a Person Negatively, Part 2 |
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha. |
Syed: And I'm Syed! |
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 22. In this lesson, you'll learn expressions for describing a person negatively, part 2. |
Alisha: Here are a few more commonly used expressions related to negative behaviors. |
SLANG EXPRESSIONS |
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Syed: ٹکڑوں پر پلنا |
(tukron per palna) |
Syed: پھڈا |
(phadaa) |
Syed: شرم سے پانی پانی ہونا |
(sharam say pani pani hona) |
Syed: پینڈو |
(paindo) |
Alisha: Syed, what's our first expression? |
Syed: ٹکڑوں پر پلنا |
(tukron per palna) |
Alisha: literally meaning "raised on pieces." But, when it's used as a slang expression, it means "be dependent on someone else." |
Syed: [SLOW] ٹکڑوں پر پلنا [NORMAL] ٹکڑوں پر پلنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: ٹکڑوں پر پلنا |
(tukron per palna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to indicate an individual dependent on the morsels provided by someone else. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] دوسروں کے ٹکڑوں پر پلنا چھوڑ دو، اور سخت محنت کرو۔ |
(Dosron kay tukron per palna chor do, aur sakht mehnat karo.) |
Syed: [SLOW] دوسروں کے ٹکڑوں پر پلنا چھوڑ دو، اور سخت محنت کرو۔ |
(Dosron kay tukron per palna chor do, aur sakht mehnat karo.) |
Alisha: "Stop being dependent on others and work hard." |
Syed: [NORMAL] دوسروں کے ٹکڑوں پر پلنا چھوڑ دو، اور سخت محنت کرو۔ |
(Dosron kay tukron per palna chor do, aur sakht mehnat karo.) |
Alisha: Okay, what's the next expression? |
Syed: پھڈا |
(phadaa) |
Alisha: It means "fight, problem." |
Syed: [SLOW] پھڈا [NORMAL] پھڈا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: پھڈا |
(phadaa) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to say someone has had a fight or has a problem. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] میرا دوست کے ساتھ پھڈا ہو گیا اب وہ مجھ سے بات نہیں کر رہا ہے۔ |
(Mera dost kay sath phadaa ho gaya ab woh mujh say baat nahin ker raha hai.) |
Syed: [SLOW] میرا دوست کے ساتھ پھڈا ہو گیا اب وہ مجھ سے بات نہیں کر رہا ہے۔ |
(Mera dost kay sath phadaa ho gaya ab woh mujh say baat nahin ker raha hai.) |
Alisha: "I had a fight with my friend and he is not talking to me now." |
Syed: [NORMAL] میرا دوست کے ساتھ پھڈا ہو گیا اب وہ مجھ سے بات نہیں کر رہا ہے۔ |
(Mera dost kay sath phadaa ho gaya ab woh mujh say baat nahin ker raha hai.) |
Alisha: Okay, what's our next expression? |
Syed: شرم سے پانی پانی ہونا |
(sharam say pani pani hona) |
Alisha: literally meaning "to be water water of shame." But, when it's used as a slang expression, it means "to be ashamed or embarrassed." |
Syed: [SLOW] شرم سے پانی پانی ہونا [NORMAL] شرم سے پانی پانی ہونا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: شرم سے پانی پانی ہونا |
(sharam say pani pani hona) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to say someone is ashamed or embarrassed. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] جان جب چوری کرتے ہوۓ پکڑا گیا تو وہ شرم سے پانی پانی ہوگیا |
(John jub chori kertay huay pakra gaya tu woh sharam say pani pani ho gaya.) |
Syed: [SLOW] جان جب چوری کرتے ہوۓ پکڑا گیا تو وہ شرم سے پانی پانی ہوگیا |
(John jub chori kertay huay pakra gaya tu woh sharam say pani pani ho gaya.) |
Alisha: "When John was caught stealing, he was embarrassed" |
Syed: [NORMAL] جان جب چوری کرتے ہوۓ پکڑا گیا تو وہ شرم سے پانی پانی ہوگیا |
(John jub chori kertay huay pakra gaya tu woh sharam say pani pani ho gaya.) |
Alisha: Okay, what's the last expression? |
Syed: پینڈو |
(paindo) |
Alisha: It means "villagers." |
Syed: [SLOW] پینڈو [NORMAL] پینڈو |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: پینڈو |
(paindo) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you talk about a pure villager. Sometimes, it is also used to refer to a person who is not very presentable or fashionable. |
Be careful when you use this word because it is a very common insult and most people will feel offended. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] پینڈو کی طرح کھانا مت کھایا کرو۔ |
(Paindo ki tarah khana mat khaya karo.) |
Syed: [SLOW] پینڈو کی طرح کھانا مت کھایا کرو۔ |
(Paindo ki tarah khana mat khaya karo.) |
Alisha: "Don't eat like villagers." |
Syed: [NORMAL] پینڈو کی طرح کھانا مت کھایا کرو۔ |
(Paindo ki tarah khana mat khaya karo.) |
QUIZ |
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
Alisha: A cricket player is having a fight with the opposing team player. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: پھڈا |
(phadaa) |
Alisha: "fight, problem" |
Alisha: A younger brother is dependent on his elder brother for many years. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: ٹکڑوں پر پلنا |
(tukron per palna) |
Alisha: "be dependent on someone else" |
Alisha: A villager enters a supermarket and starts doing silly things. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: پینڈو |
(paindo) |
Alisha: "villagers" |
Alisha: A girl is embarrassed after being caught stealing. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: شرم سے پانی پانی ہونا |
(sharam say pani pani hona) |
Alisha: "to be ashamed or embarrassed" |
Outro |
---|
Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Syed: خدا حافظ |
(Khuda hafiz) |
Comments
Hide