Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Alisha: Urdu Expressions Related to Expressing Oneself, Part 1
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha.
Syed: And I'm Syed!
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 16. In this lesson, you'll learn urdu expressions related to expressing oneself, part 1.
Alisha: You'll often hear these expressions during regular conversations as part of the interactions of daily life.
SLANG EXPRESSIONS
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are:
Syed: میٹھا بولنا
(meetha bolna)
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا
(idhar udhar ki marna)
Syed: روشنی ڈالنا
(roshni dalna)
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا
(lambi lambi chorna)
Alisha: Syed, what's our first expression?
Syed: میٹھا بولنا
(meetha bolna)
Alisha: literally meaning "to talk sweetly." But, when it's used as a slang expression, it means "to talk nicely, to sweet-talk someone."
Syed: [SLOW] میٹھا بولنا [NORMAL] میٹھا بولنا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: میٹھا بولنا
(meetha bolna)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to say someone speaks sweetly or mildly. While it is often used in a positive way, it can also be used in a negative way to refer to someone who uses this sweet talk to fool others.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] وہ میٹھا بول کر اپنا مقصد حاصل کر لیتا ہے۔
(Woh meetha bol ker apna maqsad hasil ker laita hai.)
Syed: [SLOW] وہ میٹھا بول کر اپنا مقصد حاصل کر لیتا ہے۔
(Woh meetha bol ker apna maqsad hasil ker laita hai.)
Alisha: "He achieves his goal by speaking sweetly."
Syed: [NORMAL] وہ میٹھا بول کر اپنا مقصد حاصل کر لیتا ہے۔
(Woh meetha bol ker apna maqsad hasil ker laita hai.)
Alisha: Okay, what's the next expression?
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا
(idhar udhar ki marna)
Alisha: literally meaning "hit here and there ." But, when it's used as a slang expression, it means "beat around the bush."
Syed: [SLOW] اِدھر اُدھر کی مارنا [NORMAL] اِدھر اُدھر کی مارنا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا
(idhar udhar ki marna)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to describe a person who's talking about a matter without getting to the point, or someone who is avoiding the main topic and not speaking directly, or sometimes talking about useless matters/things.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] وہ آدھے گھنٹے سے بات کر رہی ہے، اور اِدھر اُدھر کی مار رہی ہے۔
(Woh adhay ghantay say baat ker rahi hai, aur idhar udhar ki mar rahi hai.)
Syed: [SLOW] وہ آدھے گھنٹے سے بات کر رہی ہے، اور اِدھر اُدھر کی مار رہی ہے۔
(Woh adhay ghantay say baat ker rahi hai, aur idhar udhar ki mar rahi hai.)
Alisha: "She's been talking for half an hour, and she's beating around the bush."
Syed: [NORMAL] وہ آدھے گھنٹے سے بات کر رہی ہے، اور اِدھر اُدھر کی مار رہی ہے۔
(Woh adhay ghantay say baat ker rahi hai, aur idhar udhar ki mar rahi hai.)
Alisha: Okay, what's our next expression?
Syed: روشنی ڈالنا
(roshni dalna)
Alisha: literally meaning "pour light." But, when it's used as a slang expression, it means "shed light on."
Syed: [SLOW] روشنی ڈالنا [NORMAL] روشنی ڈالنا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: روشنی ڈالنا
(roshni dalna)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to ask a person to provide more information about something, and help people to understand it.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] برائے مہربانی اس معاملے پر روشنی ڈالو۔
(Barah e meharbani iss mamlay per roshni dalo.)
Syed: [SLOW] برائے مہربانی اس معاملے پر روشنی ڈالو۔
(Barah e meharbani iss mamlay per roshni dalo.)
Alisha: "Please shed light on this matter."
Syed: [NORMAL] برائے مہربانی اس معاملے پر روشنی ڈالو۔
(Barah e meharbani iss mamlay per roshni dalo.)
Alisha: Okay, what's the last expression?
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا
(lambi lambi chorna)
Alisha: literally meaning "to release lengthy lengthy." But, when it's used as a slang expression, it means "to exaggerate."
Syed: [SLOW] لمبی لمبی چھوڑنا [NORMAL] لمبی لمبی چھوڑنا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا
(lambi lambi chorna)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to refer to someone boasting or exaggerating about things.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] اس کی لمبی لمبی چھوڑنے کی عادت ہے۔
(Iss ki lambi lambi chornay ki adat hai.)
Syed: [SLOW] اس کی لمبی لمبی چھوڑنے کی عادت ہے۔
(Iss ki lambi lambi chornay ki adat hai.)
Alisha: "He has a habit of exaggerating."
Syed: [NORMAL] اس کی لمبی لمبی چھوڑنے کی عادت ہے۔
(Iss ki lambi lambi chornay ki adat hai.)
QUIZ
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
Alisha: A teacher is just beating around the bush, and doesn’t get to the point.
[pause - 5 sec.]
Syed: اِدھر اُدھر کی مارنا
(idhar udhar ki marna)
Alisha: "beat around the bush"
Alisha: A wife is talking nicely and fools her husband.
[pause - 5 sec.]
Syed: میٹھا بولنا
(meetha bolna)
Alisha: "to talk nicely, to sweet-talk someone"
Alisha: A little kid is exaggerating about things in front of his parents.
[pause - 5 sec.]
Syed: لمبی لمبی چھوڑنا
(lambi lambi chorna)
Alisha: "to exaggerate"
Alisha: A lawyer sheds light on the complex details of a case in the courtroom.
[pause - 5 sec.]
Syed: روشنی ڈالنا
(roshni dalna)
Alisha: "throw light on"
“Shed light on”

Outro

Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Syed: خدا حافظ
(Khuda hafiz)

Comments

Hide