Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn expressions to describe feeling angry
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
Alisha: Expressions to Describe Feeling Angry |
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha. |
Syed: And I'm Syed! |
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 15. In this lesson, you'll learn expressions to describe feeling angry. |
Alisha: These are expressions that you'll hear a lot or have to use repeatedly if you have people around you who get angry easily. |
SLANG EXPRESSIONS |
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Syed: دل خفا ہے |
(dil khafa hai) |
Syed: میٹر گھومنا |
(meter ghoomna) |
Syed: آگ بگولا ہونا |
(aag bagola hona) |
Syed: پُھٹو |
(phuto) |
Alisha: Syed, what's our first expression? |
Syed: دل خفا ہے |
(dil khafa hai) |
Alisha: literally meaning "the heart is sad." But, when it's used as a slang expression, it means "upset." |
Syed: [SLOW] دل خفا ہے [NORMAL] دل خفا ہے |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: دل خفا ہے |
(dil khafa hai) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you are feeling blue or sad about something. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] آج میری امی گھر پر نہیں ہیں میرا دل خفا ہے |
(Aaj meri ami ghar per nahin hain mera dil khafa hai) |
Syed: [SLOW] آج میری امی گھر پر نہیں ہیں میرا دل خفا ہے |
(Aaj meri ami ghar per nahin hain mera dil khafa hai) |
Alisha: "My mother is not at home today. I am upset." |
Syed: [NORMAL] آج میری امی گھر پر نہیں ہیں میرا دل خفا ہے |
(Aaj meri ami ghar per nahin hain mera dil khafa hai) |
Alisha: Okay, what's the next expression? |
Syed: میٹر گھومنا |
(meter ghoomna) |
Alisha: literally meaning "meter rotation." But, when it's used as a slang expression, it means "to get angry." |
Syed: [SLOW] میٹر گھومنا [NORMAL] میٹر گھومنا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: میٹر گھومنا |
(meter ghoomna) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to refer to someone’s temper or anger being activated. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] میرا میٹر مت گھماؤ اور یہاں سے نکلو۔ |
(Mera meter mat ghumao aur yahan say niklo.) |
Syed: [SLOW] میرا میٹر مت گھماؤ اور یہاں سے نکلو۔ |
(Mera meter mat ghumao aur yahan say niklo.) |
Alisha: "Don't make me angry and get out of here." |
Syed: [NORMAL] میرا میٹر مت گھماؤ اور یہاں سے نکلو۔ |
(Mera meter mat ghumao aur yahan say niklo.) |
Alisha: Okay, what's our next expression? |
Syed: آگ بگولا ہونا |
(aag bagola hona) |
Alisha: literally meaning "to be a firestorm." But, when it's used as a slang expression, it means "to be very angry." |
Syed: [SLOW] آگ بگولا ہونا [NORMAL] آگ بگولا ہونا |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: آگ بگولا ہونا |
(aag bagola hona) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you see a person who is very angry. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] وہ یہ خبر سن کر غصے سے آگ بگولا ہو گیا۔ |
(Woh yeh khabar sun ker ghusay say aag bagola ho gaya.) |
Syed: [SLOW] وہ یہ خبر سن کر غصے سے آگ بگولا ہو گیا۔ |
(Woh yeh khabar sun ker ghusay say aag bagola ho gaya.) |
Alisha: "When he heard this news, he became very angry." |
Syed: [NORMAL] وہ یہ خبر سن کر غصے سے آگ بگولا ہو گیا۔ |
(Woh yeh khabar sun ker ghusay say aag bagola ho gaya.) |
Alisha: Okay, what's the last expression? |
Syed: پُھٹو |
(phuto) |
Alisha: It means "get out, leave." |
Syed: [SLOW] پُھٹو [NORMAL] پُھٹو |
Alisha: Listeners, please repeat. |
Syed: پُھٹو |
(phuto) |
[pause - 5 sec.] |
Alisha: Use this slang expression when you want to tell someone to leave or get out. It is mostly used in an angry mood, when you are annoyed and not in a good mood. |
Be careful while using this word face to face with elders, as it is rude. |
Alisha: Now let's hear an example sentence. |
Syed: [NORMAL] تمہارا یہاں کوئی کام نہیں ہے، یہاں سے پُھٹو۔ |
(Tumhara yahan koi kaam nahin hai, yahan say phuto.) |
Syed: [SLOW] تمہارا یہاں کوئی کام نہیں ہے، یہاں سے پُھٹو۔ |
(Tumhara yahan koi kaam nahin hai, yahan say phuto.) |
Alisha: "You have no business here, get out of here." |
Syed: [NORMAL] تمہارا یہاں کوئی کام نہیں ہے، یہاں سے پُھٹو۔ |
(Tumhara yahan koi kaam nahin hai, yahan say phuto.) |
QUIZ |
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
Alisha: A father gets angry after seeing his son's bad report card. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: میٹر گھومنا |
(meter ghoomna) |
Alisha: "to get angry" |
Alisha: A mother feels upset after her child makes a huge mess in the house. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: دل خفا ہے |
(dil khafa hai) |
Alisha: "upset" |
Alisha: A man asks a pushy salesperson to get out of his office. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: پُھٹو |
(phuto) |
Alisha: "get out, leave" |
Alisha: A man gets very angry after hearing bad news. |
[pause - 5 sec.] |
Syed: آگ بگولا ہونا |
(aag bagola hona) |
Alisha: "to be very angry" |
Outro |
---|
Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Syed: خدا حافظ |
(Khuda hafiz) |
Comments
Hide