Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Alisha: Urdu Expressions Related to Expressing Oneself, Part 1
Alisha: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. I'm Alisha.
Syed: And I am Syed!
Alisha: This is Must-Know Urdu Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 10. In this lesson, you'll learn urdu expressions related to expressing oneself, part 1.
Alisha: Food can be used in a lot of expressions, and here you'll see how food vocabulary can take on different meanings in new contexts.
SLANG EXPRESSIONS
Alisha: The expressions you will be learning in this lesson are:
Syed: نمک کھانا
(namak khana)
Syed: آٹے میں نمک
(aatay mein namak)
Syed: مفت کی روٹیاں توڑنا
(muft ki rotiyan torna)
Syed: پاپڑ بیلنا
(paparh bailna)
Alisha: Syed, what's our first expression?
Syed: نمک کھانا
(namak khana)
Alisha: literally meaning "to eat salt." But, when it's used as a slang expression, it means "to eat someone's food or to be dependent on someone for food and living."
Syed: [SLOW] نمک کھانا [NORMAL] نمک کھانا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: نمک کھانا
(namak khana)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to indicate a person employed in someone's service (paid/unpaid) where his or her food and all requirements are taken care of by the employer. It can be used for any person who is dependent on others.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] میں نے آپ کا نمک کھایا ہے آپ کو دھوکہ نہیں دوں گا
(Mein nay aap ka namak khaya hai aap ko dhoka nahin dunga)
Syed: [SLOW] میں نے آپ کا نمک کھایا ہے آپ کو دھوکہ نہیں دوں گا
(Mein nay aap ka namak khaya hai aap ko dhoka nahin dunga)
Alisha: "I have eaten your food, I won't betray you"
Syed: [NORMAL] میں نے آپ کا نمک کھایا ہے آپ کو دھوکہ نہیں دوں گا
(Mein nay aap ka namak khaya hai aap ko dhoka nahin dunga)
Alisha: Okay, what's the next expression?
Syed: آٹے میں نمک
(aatay mein namak)
Alisha: literally meaning "salt in flour." But, when it's used as a slang expression, it means “too little, not enough”
Syed: [SLOW] آٹے میں نمک [NORMAL] آٹے میں نمک
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: آٹے میں نمک
(aatay mein namak)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to say that an amount of something is too little.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] تمہاری شادی میں تو لوگ آٹے میں نمک کے برابر تھے۔
(Tumhari shadi mein tu log atay mein namak kay birabar thay.)
Syed: [SLOW] تمہاری شادی میں تو لوگ آٹے میں نمک کے برابر تھے۔
(Tumhari shadi mein tu log atay mein namak kay birabar thay.)
Alisha: "In your marriage, people did too little."
Syed: [NORMAL] تمہاری شادی میں تو لوگ آٹے میں نمک کے برابر تھے۔
(Tumhari shadi mein tu log atay mein namak kay birabar thay.)
Alisha: Okay, what's our next expression?
Syed: مفت کی روٹیاں توڑنا
(muft ki rotiyan torna)
Alisha: literally meaning "breaking free bread." But, when it's used as a slang expression, it means "freeloader, to eat free food."
Syed: [SLOW] مفت کی روٹیاں توڑنا [NORMAL] مفت کی روٹیاں توڑنا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: مفت کی روٹیاں توڑنا
(muft ki rotiyan torna)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to indicate that someone is a freeloader or someone who eats without working or paying.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] تمہارا بھائی روز یہاں مفت کی روٹیاں توڑنے آ جاتا ہے۔
(Tumhara bahi roz yahan muft ki rotiyan tornay aa jata hai.)
Syed: [SLOW] تمہارا بھائی روز یہاں مفت کی روٹیاں توڑنے آ جاتا ہے۔
(Tumhara bahi roz yahan muft ki rotiyan tornay aa jata hai.)
Alisha: "Your brother comes here every day to eat free food."
Syed: [NORMAL] تمہارا بھائی روز یہاں مفت کی روٹیاں توڑنے آ جاتا ہے۔
(Tumhara bahi roz yahan muft ki rotiyan tornay aa jata hai.)
Alisha: Okay, what's the last expression?
Syed: پاپڑ بیلنا
(paparh bailna)
Alisha: literally meaning "to flatten crust." But, when it's used as a slang expression, it means "to try hard."
Syed: [SLOW] پاپڑ بیلنا [NORMAL] پاپڑ بیلنا
Alisha: Listeners, please repeat.
Syed: پاپڑ بیلنا
(paparh bailna)
[pause - 5 sec.]
Alisha: Use this slang expression when you want to say that a particular job or task involves a lot of hard work and you have to work against the odds to achieve success. Doing any difficult task is equated to flattening a crust.
Alisha: Now let's hear an example sentence.
Syed: [NORMAL] آپ کو وکیل بننے کے لئے بہت محنت کرنی ہوگی۔
(Aap ko wakeel bananay kay liye bohat mehnat kerni ho gi.)
Syed: [SLOW] آپ کو وکیل بننے کے لئے بہت محنت کرنی ہوگی۔
(Aap ko wakeel bananay kay liye bohat mehnat kerni ho gi.)
Alisha: "You have to work very hard to become a lawyer."
Syed: [NORMAL] آپ کو وکیل بننے کے لئے بہت محنت کرنی ہوگی۔
(Aap ko wakeel bananay kay liye bohat mehnat kerni ho gi.)
QUIZ
Alisha: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
Alisha: An expecting mother is eating too little in her pregnancy.
[pause - 5 sec.]
Syed: آٹے میں نمک
(aatay mein namak)
Alisha: "too little, not enough”
Alisha: A divorced lady is unemployed and has been dependent on her brother for several years.
[pause - 5 sec.]
Syed: نمک کھانا
(namak khana)
Alisha: "eat someone's food or be dependent on someone for food and living"
Alisha: A well educated man is trying hard to get a good job.
[pause - 5 sec.]
Syed: پاپڑ بیلنا
(paparh bailna)
Alisha: "to try hard"
Alisha: A man enters a wedding party without an invitation to eat free food.
[pause - 5 sec.]
Syed: مفت کی روٹیاں توڑنا
(muft ki rotiyan torna)
Alisha: "freeloader, to eat free food"

Outro

Alisha: There you have it; you have mastered four Urdu Slang Expressions! We have more vocab lists available at UrduPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Syed: خدا حافظ
(Khuda hafiz)

Comments

Hide