Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Hello, assalamualaikum. My name is Afrah and welcome to our series top words. Today, we are going to do Top 25 Urdu Verbs. Let’s get started.
(hona) "to be"
So the first word is,
(hona) "to be"
آپ کو وہاں ہونا چاہیئے.
(Aap ko wahan hona chahiye.) "You should be there."
This word is used almost in every conversation we have. So it’s a very good word to remember and hopefully, when you are going to learn other word patterns, you will get the hang of it how to use this word.
پسند کرنا
(pasand kerna) "to like"
میں اسے پسند کرتا ہوں.
(Mein usay pasand kerta hun.) "I like her."
It doesn’t have to be just one person. You can use it for clothes, for food, for anything.
I will give you another example.
“I like red color.”
مجھے لال رنگ پسند ہے
(Mujhay lal rang pasand hai.)
(kerna) "to do"
کیا آپ یہ کام کر سکتے ہیں؟
(Kia aap yeh kam ker saktay hain?) "Can you do this?"
The word kerna literally means “To do” and we use it with a lot of other words. So keep an eye for that one.
(kehna) "to say"
اپنے ملک کے بارے میں کچھ کہنا.
(Apnay mulk ky baray mei kuch kehna.) "Say something about your country."
The word literally explains itself, kehna. So if you have to say anything, you just want to use the word,
“I want to say this.”
.میں یہ کہنا چاہتی ہوں
(Mei yeh kehna chahti hun.)
وضاحت کرنا
(wazahat kerna) "to explain"
So the next verb we have is,
وضاحت کرنا
(wazahat kerna) "to explain"
اپنی تحقیق کی وضاحت کریں.
(Apni tehqeeq ki wazahat karein.) "Explain your research."
This is quite a heavy word and you don’t hear it a lot in our everyday conversation but it is a good word to know if you want to explain something to others.
(sun na) "to hear"
(sun na) A very common verb that we use in our everyday conversation and the English translation would be to hear or to listen.
For example,
چڑیا کی آواز سنیں.
(Chirya ki aawaz sunein.) "Hear the sound of a sparrow."
I am going to give you another very casual example that would be.
.میں گانا سنتی ہوں
(Mei gana sunti hun.) “I listen to music.”
So that’s pretty much it.
(jana) "to go"
So the next one is one of the most easiest verbs and the most common verbs you will be using if you’re speaking Urdu in Pakistan and that would be,
(jana) "to go"
For example,
سامنے کی نشست پر جائیں.
(Samnay ki nishist per jain.) "Go to the front seat."
If you want to go to a restaurant or to anywhere, just say to the auto driver or the taxi driver,
.مجھے وہاں جانا ہے
(Mujhay wahan jana hai.) “I want to go there.”
So you just put the name of the location instead of
.مجھے مینار پاکستان جانا ہے
(Mujhay Minar e-Pakistan jana hai.) “I want to go to Minar-e-Pakistan.”
Probably you’d be using it a lot if you are a tourist.
(jan na) "to know"
مجهے آپ کے بارے میں جان کر خوش ہوئی.
(Mujhay aap ky baray mei jan ker khushi hui.) "I am happy to know about you."
If you really like someone in Pakistan and you would like to know them better, all you have to say is,
.میں آپ کو جاننا چاہتا ہوں
(Mei aap ko jan na chahta hun.)
“I would like to know you better.”
(lena) "to take"
کھانا لے لو.
(Khana le lo.) "Take the food."
As the young generation speaks kind of slang Urdu, so we tend to use this word instead of the word,
(khareedna) which means, “to buy.”
For example,
.مجھے بازار سے کپڑے لینا ہیں
(Mujhay bazar say kapray lena hain.)
“I want to buy clothes from the market.”
I know even though the word means “to take” but you can use it both ways. You will hear it in almost all the conversations if you are having with your friend. So if you ask her, “what do you want?”
تمهیں کیا لینا ہے؟
(Tumhein kia lena hai?)
For example,
.مجھے بازار سے جوتا لینا ہے
(Mujhya bazar say joota lena hai.)
“I want to buy a pair of shoes from the market.”
So I can also use the word بازار in the same sentence but because people tend to use easy English, so they will just use the word bazar
(daikhna) "to see"
میں نے آج ایک فلم دیکھی.
(Mei nay aaj aik film daikhi.) "I saw a movie today."
(aana) "to come"
وہ نہیں آئے گا.
(Woh nahin aye ga.) "He will not come."
Yes, this is an everyday word that we use to indicate about our schedule. So I think it is a good word to know. People also use it together with
So if you remember, previously, I told you
(jana) means “to go” and
(aana) means “to come”.
(sochna) "to think"
میں پارٹی میں جانے کا سوچ رہا ہوں.
(Mei party mei janay ka soch raha hun.) "I am thinking of going to the party."
So it’s a pretty easy word and if you don’t have any confirmed plans or you are not sure about your choice of food or clothes or people, you can just use the word
.ہمم، میں سوچ رہا ہوں
(Hmm, mei soch raha hun.)
“Yes, I am thinking about it” you know.
(chahna) "to want"
آپ کیا چاہتے ہیں؟
(Aap kia chahtay hain?) "What do you want?"
This word again can be used for anything in terms of food, clothing, fashion, movie or whatever you are looking for.
So I will give you another example.
.مجھے یہ کپڑے چاہییں
(Mujhay yeh kapray chahiyein.)
“I want that dress.”
(dena) "to give"
مجھے پانی دینا.
(Mujhay pani dena. ) "Give me water."
It is a very common word and you can observe it especially in the older – in the conversation of older siblings when they are talking to their younger ones and they are bossing them around. So they are just like,
“Give me water.”
.مجھے پانی دو
(Mujhay pani do.)
“Give me the (TV) remote control.”
.مجھے ریموٹ کنٹرول دو
(Mujhay remote control do.)
It’s a good word to know.
استعمال کرنا
(istemal kerna) "to use"
یہ قلم استعمال کریں.
(Yeh qalam istemal kerein. ) "Use this pen."
This is a pretty important verb to know. If you want to use some facilities in a restaurant or you want to just use the bathroom in a shopping mall, so you can just use this word,
استعمال کرنا
(istemal kerna).
For example,
“Can I use this toilet?”
کیا میں یہ باتھ روم استعمال کر سکتی ہوں؟
(Kia mei yeh bathroom istemal ker sakti hun?)
As Pakistan is quite different from your country. So we don’t have very good public toilets and you might be using this word to use the toilet in a lot of clothing shops because they have better toilets.
تلاش کرنا
(talash kerna) "to find"
As explained previously that we tend to use the verb kerna in conjunction with many other verbs.
I will give you a sentence.
سوئی تلاش کرنا مشکل ہے.
(Sui talash kerna mushkil hai.) "It's hard to find the needle."
Kerna gives or implies the meaning of, “to do.”
باہر جانا
(bahir jana) "to go out"
باہر مت جائیں.
(Bahair mat jain.) "Don't go out."
(poochna) "to ask"
اس سے پتہ پوچهیں.
(Uss say pata puchein.) "Ask him for the address."
It’s a good word to know if you’re tourist in Pakistan because you’ll be asking for the locations a lot and people are quite kind to let you know the exact location of the place but apart from that, you also use this word a lot in our daily conversation because Pakistani people have a kind of joint family system and you tend to ask many things from your parents. So it’s a good word to know anyway.
کام کرنا
(kam kerna) "to work"
آپ کام کرتے ہیں؟
(Aap kam kertay hain?) "Do you work?"
So guys, this verb has I think two meanings and you can use it either way.
(kam) literally translates as work and this work could be your job but it can also be any other task.
For example,
.مجهے آج گهر کا کام ہے
(Mujhay aaj ghar ka kam hai.)
“I have house chores to do today.”
داخل ہونا
(dakhil hona) "to enter"
کمرے میں داخل ہو جائیں.
(Kamray mei dakhil ho jain.) "Enter the room."
محسوس کرنا
(mehsoos kerna) "to feel"
میں تھکا ہوا محسوس کر رہا ہوں.
(Mei thaka hua mehsoos ker raha hun.) "I am feeling tired."
Sometimes you don’t have to use the verb
محسوس کرنا
(mehsoos kerna) in a normal conversation. You can just put the feeling itself.
For example,
.میں خوش ہوں
(Mei khush hun.) “I am happy.”
I didn’t say, I feel happy. So there is no need to use the word “feel” in this very sentence and it goes the same for all the emotions that you just put the emotion itself but you don’t have to use the word feel or
(mehsoos) when you’re making a sentence.
کوشش کرنا
(koshish kerna) "to try"
اسے ختم کرنے کی کوشش کریں.
(Isay khatam kernay ki koshish kerein.) "Try to finish it."
(chorna) "to leave"
تمباکو نوشی چھوڑنا مشکل نہیں ہے.
(Tambako noshi chorna mushkil nahin hai.) "It's not hard to quit smoking."
So, this word is very common and you can use the word
(chorna) with almost anything.
For example, even with food, with your fashion sense, with movies. So it’s a very, very commonly used word.
(bulana) "to call"
اسے یہاں بلاؤ.
(Usay yahan bulao.) "Call him here."
I would like to point it out that this word
(bulana) as I translated “to call” does not mean to call someone through a telephone or a smartphone. It just means, calling a person in person to your office or to your place.
If I have to say that I am going to call him, I will translate it as
.میں اسے کال کروں گا
(Mei usay call karun ga.)
I would not say,
.میں اسے بلاوں گا
(Mei usay bulaon ga.)
because بلانا
(bulana) means, to verbally in person ask someone to come.
(dorna) "to run"
دوڑ میں تیز دوڑنا.
(Mei taiz dorta hun.) "I run fast."
I hope you liked our video. Allah Hafiz!