Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Dana: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com This is Intermediate Season 1 Lesson 2 - Making Your Urdu Apologies. Dana Here.
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum) I'm Hamza.
Dana: In this lesson, you’ll be learning about apologizing in different situations. The conversation takes place at a restaurant.
Hamza: It's between Ali and a waiter.
Dana: The speakers are strangers; therefore, they will speak formal Urdu. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
علی: معاف کیجئے گا! ہم نے اسے آرڈر نہیں کیا تھا. آپ نے ہمیں غلط ڈش دی ہے.
بیرا: معاف کیجئے گا؟
علی: ہم نے سبزی والے تلے ہوئے چاول کا آرڈر دیا تھا.
بیرا: میں بہت معازرت خواه ہوں میں فورا صحیح ڈش لے کر آتا ہوں. آپ یہ ڈش بھی رکھنا پسند کریں گے؟
علی: نہیں ہم سبزی خور ہیں، اور ایسا لگتا ہےاس میں گوشت ہے.
بیرا: میں دل کی گہرائیوں سے معذرت خواہ ہوں. میں اپنی غلطی کے لئے معافی چاہتا ہوں، میں فورا آپ کو آپ کا کھانا لا کر دیتا ہوں.
علی: کوئی مسئلہ نہیں.
بیرا: کیا آپ کچھ اور لینا پسند کریں گے؟
علی: ہم بعد میں شیرینی کا آرڈر دیں گے. ابهی کے لئے ٹھیک ہے.
بیرا: ٹھیک ہے. میں فوری طور پر آپ کے سبزی والے تلے ہوئے چاول لے کر آتا ہوں.
Dana: Listen to the conversation with the English translation
Ali: Excuse me! We didn't order this. You've given us the wrong dish.
Waiter : Sorry?
Ali: We had ordered vegetarian fried rice.
Waiter : I'm very sorry, I will bring the right dish over right away. Would you like to keep this dish too?
Ali: No, we are vegetarians, and it looks like this has meat.
Waiter : I apologise deeply. I'm very sorry for my mistake, I will bring your food to you right away.
Ali: No problem.
Waiter : Would you like something else as well?
Ali: We will order dessert later. It's fine for now.
Waiter : Okay. I will bring your vegetarian fried rice over immediately.
POST CONVERSATION BANTER
Dana: So in the dialogue, Ali ordered a vegetarian dish but was given a dish with meat instead. What a bad mistake to make!
Hamza: Yes, luckily Ali recognized the mistake and no harm was done.
Dana: Are there many vegetarians in Pakistan?
Hamza: Actually, there aren’t many. The consumption of meat differs across the provinces, with KPK known for consuming the most meat.
Dana: Pakistan is predominantly a Muslim state, but some parts of the country have Hindu population.
Hamza: Right, and Hindus are mostly vegetarians. Recently, vegetarianism has become popular amongst the Muslims, because it keeps them smart and reduce weight.
Dana: I guess this is a world-wide trend.
Dana: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Dana: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Hamza: غلط [natural native speed]
Dana: wrong, incorrect
Hamza: غلط[slowly - broken down by syllable]
Hamza: غلط [natural native speed]
Dana: Next we have...
Hamza: معاف کیجئے [natural native speed]
Dana: sorry
Hamza: معاف کیجئے[slowly - broken down by syllable]
Hamza: معاف کیجئے [natural native speed]
Dana: Next we have...
Hamza: سبزی [natural native speed]
Dana: vegetable
Hamza: سبزی[slowly - broken down by syllable]
Hamza: سبزی [natural native speed]
Dana: Next we have...
Hamza: صحیح [natural native speed]
Dana: right, correct
Hamza: صحیح[slowly - broken down by syllable]
Hamza: صحیح [natural native speed]
Dana: Next we have...
Hamza: سبزی خور [natural native speed]
Dana: vegetarian
Hamza: سبزی خور[slowly - broken down by syllable]
Hamza: سبزی خور [natural native speed]
Dana: Next we have...
Hamza: مسئلہ [natural native speed]
Dana: problem
Hamza: مسئلہ[slowly - broken down by syllable]
Hamza: مسئلہ [natural native speed]
Dana: Next we have...
Hamza: شیرینی [natural native speed]
Dana: dessert
Hamza: شیرینی[slowly - broken down by syllable]
Hamza: شیرینی [natural native speed]
Dana: And last...
Hamza: چاول [natural native speed]
Dana: rice
Hamza: چاول[slowly - broken down by syllable]
Hamza: چاول [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Dana: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is...
Hamza: تلے ہوئے
Dana: meaning "fried," or literally “fried ones.”
Hamza: Pakistani are fond of fried edibles, so when you go to the market, you will hear this phrase a lot. Often at restaurants, if you order roasted chicken, the waiter will ask you whether you’d like the "fried” one or the steamed one.
Dana: So if you know this phrase, it can come in handy. Hamza, can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say.. مجهے تلے ہوئے آلو پسند ہیں.
Dana: ..which means “I like fried potatoes.”
Dana: Okay, what's the next phrase?
Hamza: فوری طورپر
Dana: meaning "immediately"
Hamza: This phrase is normally used to indicate urgency in an action.
Dana: Can you give us some examples using this word?
Hamza: Sure. For example, suppose you need an ambulance in case of an emergency, you can say,
فوری طورپر ایمبولنس بلا ئیں
Dana: meaning "Call the ambulance immediately. "
Hamza: You can also use this same phrase in a less urgent situation برائے مہربانی فوری طور پر کھانا لائیں.
Dana: .. which means “Kindly bring the food immediately.”
Dana: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Dana: In this lesson, you'll learn about apologizing in different situations. To apologize in different situations, we also need to think about the level of politeness in the speech that we use. There are three levels in Urdu, so let’s start by taking a look at the polite form.
Hamza: The polite form is the most respectful, and we use it when speaking with those much older in age, in customer service, and in professional environments.
Dana: The polite form only differs from the other forms in the 2nd person, with the pronouns used, and with the verb conjugation.
Hamza: The pronoun “you” is آپ aap.
Dana: What about the verb conjugations?
Hamza: The verb کرنا kerna ("to do") is conjugated in the present tense imperative as کیجیے kijiye ("do").
Dana: Can you give us an example sentence in the polite form? How about “please forgive me?”
Hamza: معاف کیجیے This is gender neutral, so anyone can use it.
Dana: This is literally “forgive” plus “do”
Hamza: Often, when people use کیجیے (kijiye), they extend it into کیجیے گا (kijiye ga): معاف کیجیے گا maaf kijiye ga.
Dana: What difference does that make to the sentence?
Hamza: It sounds more refined since it carries the hope of someone forgiving you. It’s like saying, "I hope you will forgive me.” You can also say معافی چاہتا ہوں
Dana: This is literally “forgiveness I ask,” and means “I apologize,” when the subject is singular and masculine. Is there an even more formal version?
Hamza: There is. If you change معافی (maafi) to معازرت (maazrat khwah), you get معازرت خواه ہوں which means “Please forgive me.”
Dana: So, those were the polite and formal forms. But how about apologizing to a friend? I don’t know about you, but I often apologize to friends more than to strangers!
Hamza: You’re right! The pronoun “you” in this form is تم Tum
Dana: How about the verb we use in this informal form?
Hamza: This time the verb کرنا kerna becomes کرو karo. There is also the conjugation کریے kariye, which is in-between کرو karo and کیجئے kijiye.
Dana: And of course, as we said earlier, these conjugations all mean “do.” So again, how do we say “please forgive me” in this form?
Hamza: معاف کریے. (maaf kariye). We can say Maaf karo, but it’s not the best way. It sounds more like an imperative sentence than an actual apology, and it’s actually used to excuse yourself from things you don’t want to do, rather than apologize.
Dana: Thanks for the tip! Can you give us a sample sentence?
Hamza: معاف کریے، میں آج نہیں آ پائوں گا
Dana: Which means "Please forgive me, I will not be able to make it today." Do you have any other ways to apologize in Urdu?
Hamza: As there’s no simple word in Urdu that’s similar to “sorry” in English, there are still many sentences we can use. They are usually sentences to ask for forgiveness.
Dana: There’s several of these in the lesson notes, but can you introduce a couple to us now?
Hamza: میں تہے دل سے معافی چاہتا ہوں
Dana: This is a formal sentence that means about the same as “I apologize deeply and sincerely,” and we can use it as we use “My sincerest apologies” in English.
Hamza: If you are in a professional situation, such as with customers, it may be useful to say معاف کیجیے گا، ایسا دوباره نہیں ہوگا
Dana: Which means "Please forgive, this will not happen again." Finally, what should we say if we bump into someone or step on their foot by mistake?
Hamza: In that case you can say معاف کرنا، تمهیں بہت زور سے لگی ہو گی
Dana: Which means something like "I'm so sorry, you must be quite hurt."
Hamza: In Pakistan, it is common to not just say “sorry,” but also to acknowledge the trouble caused to the other person.

Outro

Dana: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!)

Comments

Hide