Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Becky: Hi everyone, and welcome back to UrduPod101.com. This is Beginner Season 1 Lesson 12 - A Special Occasion in Pakistan. Becky here.
Hamza: السلام علیکم (Assalam u alaikum). I'm Hamza.
Becky: In this lesson, you’ll learn about talking about festivals using specific expressions. The conversation takes place at an office.
Hamza: It's between a woman and a man.
Becky: The speakers are co-workers; therefore, they’ll speak both formal and informal Urdu. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
خاتون: یہ لو، بسنت کی مٹھائی.
آدمی: شکریہ. آپ گھر میں بسنت مناتی ہیں؟
خاتون: جی ہاں، ہم اپنے رشتہ داروں اور دوستوں کے ساتھ گھر پر اس کو مناتے ہیں.
آدمی: اوہ، تو کل بسنت کے لیے چھٹی ہے؟
خاتون: نہیں، یہ ایک عام تعطیل نہیں ہے، لیکن زیاده تر نجی دفاتر میں چهٹی ہو گی.
آدمی: اوہ واقعی؟ میٹھائی مزیدار ہے، شکریہ!
Becky: Listen to the conversation one time slowly.
خاتون: یہ لو، بسنت کی مٹھائی.
آدمی: شکریہ. آپ گھر میں بسنت مناتی ہیں؟
خاتون: جی ہاں، ہم اپنے رشتہ داروں اور دوستوں کے ساتھ گھر پر اس کو مناتے ہیں.
آدمی: اوہ، تو کل بسنت کے لیے چھٹی ہے؟
خاتون: نہیں، یہ ایک عام تعطیل نہیں ہے، لیکن زیاده تر نجی دفاتر میں چهٹی ہو گی.
آدمی: اوہ واقعی؟ میٹھائی مزیدار ہے، شکریہ!
Becky: Listen to the conversation with the English translation
Woman: Here, have some sweets from Basant.
Man: Thank you. So you celebrate Basant at home?
Woman: Yes, we celebrate it at home with our relatives and friends.
Man: Oh, so tomorrow's day off is for Basant?
Woman: No it's not a public holiday, but most of the private offices will have a day off.
Man: Oh really? The sweet is delicious, thank you!
POST CONVERSATION BANTER
Becky: Hamza, what’s Basant?
Hamza: Basant is a famous festival in Pakistan, also known as the “Kite Festival.” You’ve probably see some images of it. Many people fly kites on that day.
Becky: Yes, I think I’ve seen something. When and how exactly is it celebrated?
Hamza: It's celebrated at the start of spring. There are two types of Basant festivals celebrated in Pakistan. One is known as Night Basant, where people fly kites at night under floodlights. The other one is Day Basant, in which people fly kites during the day. Day Basant is more famous and celebrated on a larger scale than the night one.
Becky: Is there any city you’d recommend going to see this festival?
Hamza: Basant in Lahore is famous across the world. In order to celebrate Basant in Lahore, people from all across Pakistan, India, and the world come to Lahore. It’s a festive event where the roofs of the homes and the highrise buildings are decorated with food stalls, kites, and colorful sweets.
Becky: I want to see that! ...but now onto the vocab.
VOCAB LIST
Becky: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is...
Hamza: گھر [natural native speed]
Becky: home, house
Hamza: گھر [slowly - broken down by syllable]
Hamza: گھر [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: بسنت [natural native speed]
Becky: Kite festival
Hamza: بسنت [slowly - broken down by syllable]
Hamza: بسنت [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: رشتہ دار [natural native speed]
Becky: relative
Hamza: رشتہ دار [slowly - broken down by syllable]
Hamza: رشتہ دار [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: عام تعطیل [natural native speed]
Becky: public holiday
Hamza: عام تعطیل [slowly - broken down by syllable]
Hamza: عام تعطیل [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: مٹھائی [natural native speed]
Becky: sweet
Hamza: مٹھائی [slowly - broken down by syllable]
Hamza: مٹھائی [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: دفتر [natural native speed]
Becky: office
Hamza: دفتر [slowly - broken down by syllable]
Hamza: دفتر [natural native speed]
Becky: Next we have...
Hamza: نجی [natural native speed]
Becky: private
Hamza: نجی [slowly - broken down by syllable]
Hamza: نجی [natural native speed]
Becky: And last...
Hamza: مزیدار [natural native speed]
Becky: delicious
Hamza: مزیدار [slowly - broken down by syllable]
Hamza: مزیدار [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Becky: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is...
Hamza: مٹھائی
Becky: meaning "sweets." What can you tell us about this word?
Hamza: It’s a noun. It’s commonly used, as sweets are very popular among Pakistani people. Whenever there’s a happy event, sweets are a compulsory part of celebration. Hence, people often use this word on festive occasions.
Becky: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say, میری مٹھائی کی دکان ہے.
Becky: ...which means "I have a sweets shop. "
Becky: Okay, what's the next word?
Hamza: مزیدار
Becky: meaning "delicious, full of flavor."
Hamza: مزیدار is an adjective mostly used around the table. When people like a food or when they want to compliment someone's dish, they use this word.
Becky: I guess that in Pakistan it’s a good idea to compliment someone who has cooked for you.
Hamza: Right, even though you might not like the food. In such cases, the word مزیدار can come in handy.
Becky: Can you give us an example using this word?
Hamza: Sure. For example, you can say, لاہوری کھانا مزیدار ہے.
Becky: ...which means "Lahori food is delicious. "
Becky: Okay, what's the next phrase?
Hamza: چھٹی لینا
Becky: meaning "to take a holiday." It’s a phrase, so let’s break it down.
Hamza: چھٹی (chutti) means “holiday,” and لینا (laina) means "to take."
Becky: Use this phrase when talking about taking a vacation. Hamza, can you give us an example using this phrase?
Hamza: For example, your Pakistani boss might ask کیا چھٹی لینا ضروری ہے؟
Becky: meaning "Is it necessary to take a holiday?"
Hamza: Using the same phrase, you could reply . مجهے چھٹی لینے کی ضرورت ہے.
Becky: ...which means "I need to take a holiday."
Becky: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Becky: In this lesson, you'll learn how to talk about festivals using specific expressions.
Hamza: We’ll be using the word منانا manana.
Becky: Let’s start right away. What does that word mean?
Hamza: The word منانا manana means "to celebrate," but when inquiring about practices, the verb is made indirect.
Becky: Interestingly, when talking about rituals, usually the indirect and passive forms of verbs are used. We saw this in the conversation as well.
Hamza: The speaker said. آپ گھر میں بسنت مناتی ہیں؟
Becky: meaning “So you celebrate Basant at home (or in your family)?”
Hamza: So, manatay plus hai / hain /ho means "is celebrated" or "do you celebrate?" A more direct example would be آپ کے گھر میں بسنت مناتے ہیں؟
Becky: "Is Basant celebrated in your home (or in your family)?"
Hamza: It's generally more polite to ask about traditions indirectly. Often, the intransitive form of the verb is used to talk about practices.
Becky: How’s a verb made intransitive?
Hamza: Any verb can be made intransitive in this way: verb plus ya jata hai (if the noun is masculine) or i jati hai (if the noun is feminine). So manana becomes manaya jata hai, to mean "is celebrated." For example بسنت کیسے منائی جاتی ہے؟
Becky: meaning "How is Basant celebrated?" This sentence is in the present passive.
Hamza: Also لاہورمیں بسنت منائی جاتی ہے.
Becky: "Basant is celebrated in Lahore (city)." What can we say to ask about the rituals?
Hamza: You could say بسنت کیسے منائی جاتی ہے؟
Becky: "How is Basant celebrated?" Ok, the next topic is about a word meaning “with” in Urdu, which was also used in the dialogue. What word is this?
Hamza: It’s ky sath and it’s a preposition. It’s used when something is being done in collaboration with someone else.
Becky: It’s always placed after the subject with whom the action has to be done and it’s invariable.
Hamza: Right, here’s an example: میں علی کے ساتھ فلم دیکھنے گیا
Becky: Which means “I went to see the movie with Ali.”
Hamza: You can use a slightly different order to say the same thing: میں فلم دیکھنے علی کے ساتھ گیا.
Becky: Ok, let’s wrap up the lesson by learning about the indefinite pronoun meaning “some.”
Hamza: In Urdu, that’s کچھ (kuch) or تهوڑا (thora). Kuch doesn’t change, but thora changes depending on the gender and number of the subject.
Becky: Let’s give some examples to show these facts.
Hamza: For example, کچھ نمک (kuch namak) means “some salt,” and کچھ چینی (kuch cheeni), “some sugar.” Here, salt is masculine and sugar is feminine, but the word کچھ is the same for both of them.
Becky: Can we use the other word for the same expressions?
Hamza: Yes, if we use the word تهوڑا (thora), we’ll say تهوڑا نمک (thora namak) since salt is masculine. Sugar, on the other hand, is feminine, so we’ll use تهوڑی چینی (thori cheeni).

Outro

Becky: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Hamza: پهر ملیں گے! (Phir milenge!)

Comments

Hide